Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Grace and peace to you all from God our father and from the master Yeshua Messiah.
OET-LV grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UST May God, who is our Father, and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord[fn] Jesus Christ.
1:3, Lord: In reference to the Greek word for Lord, BDAG states, “The principal meaning relates to the possession of power or authority, in various senses... (1) one who is in charge by virtue of possession, owner, (2) one who is in a position of authority, lord, master... in some places it is not clear whether God or Christ is meant.” (BDAG, κύριος)
OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
WEBBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WMBB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TCNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
T4T We (exc) desire that God, who is our heavenly Father, and Jesus Christ, who is our sovereign Lord, will continue to act kindly toward you and cause you to experience inner peace.
LEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶
BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Drby Grace to you and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
1.3 Elohim
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1611 Grace be vnto you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Grace be vnto you, and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the lorde Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father and from the lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wyc grace to you and pees of God, oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
(grace to you and peace of God, our father, and of the Lord Yhesu Christ.)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
(Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
(Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )
1.3 Gratia. Primum proponit de bonis, ut his alii conformentur. Et Domino Jesu Christo. Qui a Patre personali quidem proprietate distinctus est, sed unus cum ipso unitate substantiæ Deus.
1.3 Gratia. Primum proponit about bonis, as his alii conformentur. And Master Yesu Christo. Who from Patre personali indeed proprietate distinctus it_is, but unus when/with ipso unitate substantiæ God.
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3 Grace and peace represent traditional Greek and Hebrew greetings. Grace is undeserved blessing that comes from the kindness of God. Peace is a sense of well-being and contentedness, rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). Together, the phrase conveys things understood as gifts from God (see Rom 5:1-2).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you”