Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Grace and peace to you all from God our father and from the master Yeshua Messiah.

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God, who is our Father, and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB Grace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

MSB (Same as above)

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord[fn] Jesus Christ.


1:3, Lord: In reference to the Greek word for Lord, BDAG states, “The principal meaning relates to the possession of power or authority, in various senses... (1) one who is in charge by virtue of possession, owner, (2) one who is in a position of authority, lord, master... in some places it is not clear whether God or Christ is meant.” (BDAG, κύριος)

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVMay you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe (exc) desire that God, who is our heavenly Father, and Jesus Christ, who is our sovereign Lord, will continue to act kindly toward you and cause you to experience inner peace.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 1 COR book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.3 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

SLTGrace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace be vnto you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
   (Gratia to_you, and pax from to_God Patre our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )


1.3 Gratia. Primum proponit de bonis, ut his alii conformentur. Et Domino Jesu Christo. Qui a Patre personali quidem proprietate distinctus est, sed unus cum ipso unitate substantiæ Deus.


1.3 Gratia. Primum proponit from/about good, as his others conformentur. And Master Yesu to_Christ/Messiah. Who from Patre personali indeed properlytate distinctus it_is, but one when/with himself unitate substantiæ God.

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 Grace and peace represent traditional Greek and Hebrew greetings. Grace is undeserved blessing that comes from the kindness of God. Peace is a sense of well-being and contentedness, rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). Together, the phrase conveys things understood as gifts from God (see Rom 5:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God ˓the˒_Father ˱of˲_us and ˓the˒_Lord Jesus Christ

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah] or [I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you]

BI 1 Cor 1:3 ©