Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) thanking him that through him, you’ve all been enriched in every way: in all speech and in all knowledge
OET-LV that in everything you_all_were_made_rich in him, in all speech and all knowledge,
SR-GNT ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, ‡
(hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in everything you were made rich in him, in all word and all knowledge,
UST When I say that God has acted kindly towards you, I mean that he has abundantly blessed you by uniting you to the Messiah in every area of your lives, including whatever you say and whatever you know.
BSB For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge,
BLB that in everything you have been enriched in Him, in all speech and all knowledge,
AICNT for in every way you were enriched in him, in all speech and all knowledge,
OEB For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
WEBBE that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
WMBB (Same as above)
NET For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge –
LSV that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,
FBV Through him you have been made rich in everything, in all that you say and every aspect of what you know.
TCNT For you have been enriched in him in every way, in all speech and all knowledge,
T4T That is, God has [HYP] helped you spiritually very much because of your ◄having a close relationship with/being united to► Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages that his Spirit revealed to you, and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.
LEB that[fn] in everything you were made rich in him, in all speech and all knowledge,
1:5 *Or “because”; the conjunction either (1) introduces a content clause (“that”) giving the content of Paul’s thanks, or (2) introduces a causal clause (“because”) giving the reason for Paul’s thanks
BBE So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.
ASV that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
DRA That in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;
YLT that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
Drby that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
RV that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
Wbstr That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
KJB-1769 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
(That in every thing ye/you_all are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; )
KJB-1611 That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge:
(That in every thing ye/you_all are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge:)
Bshps That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge:
(That in all things ye/you_all are made rich in him, in all vtteraunce, and in all knowledge:)
Gnva That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
(That in all things ye/you_all are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge: )
Cvdl that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege
(that in all poyntes ye/you_all are made ryche by him, in every word, and in all manner of knowledge)
TNT that in all thinges ye are made riche by him in all lerninge and in all knowledge
(that in all things ye/you_all are made rich by him in all lerninge and in all knowledge )
Wyc For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng,
(For in all things ye/you_all been made rich in him, in each word, and in each cunning,)
Luth daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
(daß you/their/her seid through him/it at all Stücken reich made, at aller Lehre and in aller Erkenntnis)
ClVg quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.[fn]
(that in to_all divites facti estis in illo, in all verbo, and in all scientia. )
1.5 In omnibus. Supponit partes aliquas in omni verbo, id est in omni genere linguarum, vel in omni modo prædicandi, id est minoribus, mediocribus, et perfectis.
1.5 In to_all. Supponit partes aliquas in all verbo, id it_is in all in_general linguarum, or in all modo prædicandi, id it_is minoribus, mediocribus, and perfectis.
UGNT ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
(hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)
SBL-GNT ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
(hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)
TC-GNT ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
(hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei, )
1:5 God had enriched the Corinthian church spiritually, specifically in eloquent words and knowledge. This probably refers to the spiritual messages and understanding (see 1:7) on which the church prided itself. Word and knowledge occur frequently in this letter: Paul acknowledges the abundant spiritual gifts that God has given the church in Corinth. Later, he corrects their distorted perspectives on these gifts (see 1:18–2:5; 3:18-20; 12:1–14:40).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
Here, For introduces an explanation of “the grace of God that was given” in 1:4. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “That is,”
παντὶ
everything
Alternate translation: “every way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλουτίσθητε
˱you_all˲_/were/_made_rich
Here Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money in him. With this language of being rich, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and 1:7 shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If it would be helpful in your language, you could translate made rich to: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλουτίσθητε
˱you_all˲_/were/_made_rich
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are made rich rather than the person “making” them rich. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has made you rich”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in in him
Here, him refers to Jesus, since God the Father is the one who makes the Corinthians rich. If it would be helpful in your language, you could express him with the words “Christ” or “Christ Jesus” to make this clear. Alternate translation: “in Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παντὶ λόγῳ
everything all speech
If your language does not use an abstract noun for the idea behind word, you can express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσῃ γνώσει
all knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know”