Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)thanking him that through him, you’ve all been enriched in every way: in all speech and in all knowledge

OET-LVthat in everything you_all_were_made_rich in him, in all speech and all knowledge,

SR-GNTὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
   (hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor in everything you were made rich in him, in all word and all knowledge,

USTWhen I say that God has acted kindly towards you, I mean that he has abundantly blessed you by uniting you to the Messiah in every area of your lives, including whatever you say and whatever you know.

BSBFor in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge,

BLBthat in everything you have been enriched in Him, in all speech and all knowledge,


AICNTfor in every way you were enriched in him, in all speech and all knowledge,

OEBFor through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;

WEBBEthat in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—

WMBB (Same as above)

NETFor you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge –

LSVthat in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,

FBVThrough him you have been made rich in everything, in all that you say and every aspect of what you know.

TCNTFor you have been enriched in him in every way, in all speech and all knowledge,

T4TThat is, God has [HYP] helped you spiritually very much because of your having a close relationship with/being united to► Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages that his Spirit revealed to you, and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.

LEBthat[fn] in everything you were made rich in him, in all speech and all knowledge,


1:5 *Or “because”; the conjunction either (1) introduces a content clause (“that”) giving the content of Paul’s thanks, or (2) introduces a causal clause (“because”) giving the reason for Paul’s thanks

BBESo that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;

MoffNo Moff 1COR book available

Wymththat you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.

ASVthat in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;

DRAThat in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;

YLTthat in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,

Drbythat in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,

RVthat in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;

WbstrThat in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

KJB-1769That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
   (That in every thing ye/you_all are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; )

KJB-1611That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge:
   (That in every thing ye/you_all are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge:)

BshpsThat in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge:
   (That in all things ye/you_all are made rich in him, in all vtteraunce, and in all knowledge:)

GnvaThat in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
   (That in all things ye/you_all are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge: )

Cvdlthat in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege
   (that in all poyntes ye/you_all are made ryche by him, in every word, and in all manner of knowledge)

TNTthat in all thinges ye are made riche by him in all lerninge and in all knowledge
   (that in all things ye/you_all are made rich by him in all lerninge and in all knowledge )

WycFor in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng,
   (For in all things ye/you_all been made rich in him, in each word, and in each cunning,)

Luthdaß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
   (daß you/their/her seid through him/it at all Stücken reich made, at aller Lehre and in aller Erkenntnis)

ClVgquod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.[fn]
   (that in to_all divites facti estis in illo, in all verbo, and in all scientia. )


1.5 In omnibus. Supponit partes aliquas in omni verbo, id est in omni genere linguarum, vel in omni modo prædicandi, id est minoribus, mediocribus, et perfectis.


1.5 In to_all. Supponit partes aliquas in all verbo, id it_is in all in_general linguarum, or in all modo prædicandi, id it_is minoribus, mediocribus, and perfectis.

UGNTὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
   (hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)

SBL-GNTὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
   (hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei,)

TC-GNTὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
   (hoti en panti eploutisthaʸte en autōi, en panti logōi kai pasaʸ gnōsei, )


TSNTyndale Study Notes:

1:5 God had enriched the Corinthian church spiritually, specifically in eloquent words and knowledge. This probably refers to the spiritual messages and understanding (see 1:7) on which the church prided itself. Word and knowledge occur frequently in this letter: Paul acknowledges the abundant spiritual gifts that God has given the church in Corinth. Later, he corrects their distorted perspectives on these gifts (see 1:18–2:5; 3:18-20; 12:1–14:40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

Here, For introduces an explanation of “the grace of God that was given” in 1:4. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “That is,”

παντὶ

everything

Alternate translation: “every way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλουτίσθητε

˱you_all˲_/were/_made_rich

Here Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money in him. With this language of being rich, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and 1:7 shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If it would be helpful in your language, you could translate made rich to: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλουτίσθητε

˱you_all˲_/were/_made_rich

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are made rich rather than the person “making” them rich. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has made you rich”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in in him

Here, him refers to Jesus, since God the Father is the one who makes the Corinthians rich. If it would be helpful in your language, you could express him with the words “Christ” or “Christ Jesus” to make this clear. Alternate translation: “in Christ Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παντὶ λόγῳ

everything all speech

If your language does not use an abstract noun for the idea behind word, you can express the idea by using a verb such as “speak” or “say.” Alternate translation: “everything you speak”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάσῃ γνώσει

all knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “everything you know”

BI 1Cor 1:5 ©