Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to become wisdom from God for us, and to become righteousness, and also sanctification and redemption,
OET-LV Out_of but him, you_all are in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who was_become wisdom to_us from god, righteousness and/both, and holiness, and redemption,
SR-GNT Ἐξ αὐτοῦ δὲ, ὑμεῖς ἐστε ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ ˚Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις, ‡
(Ex autou de, humeis este en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ sofia haʸmin apo ˚Theou, dikaiosunaʸ te, kai hagiasmos, kai apolutrōsis,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because of him, you are in Christ Jesus, who was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption,
UST It is God who has united you to the Messiah Jesus. By working through the Messiah, God has made us wise. He has declared us innocent, chosen us to be his own people, and delivered us from evil powers.
BSB § It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption.
BLB But out of Him, you are in Christ Jesus, who has been made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
AICNT It is because of him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
OEB But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,
WEBBE Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
WMBB Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
NET He is the reason you have a relationship with Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
LSV but out of Him you are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
FBV It's because of him that you live in Christ Jesus, who God made to be wisdom for us. He sets us right, keeps us right, and frees us.
TCNT It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God, and in whom we have righteousness, sanctification, and redemption.
T4T It is because of what God has done that you ◄have a close relationship with/belong to► Christ Jesus. God put into effect his wise plan to save us by what Christ did for us. As a result of what Christ did, God erases the record of our sins, sets us apart for himself, and frees us from our being guilty for our sins.
LEB But from him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God, and righteousness and sanctification and redemption,
BBE But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But you—and it is all God's doing—are in Christ Jesus: He has become for us a wisdom which is from God, consisting of righteousness and sanctification and deliverance;
ASV But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
DRA But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption:
YLT and of Him ye — ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
Drby But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from [fn]God, and righteousness, and holiness, and redemption;
1.30 Elohim
RV But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
Wbstr But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
KJB-1769 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
(But of him are ye/you_all in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: )
KJB-1611 But of him are ye in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:
(But of him are ye/you_all in Christ Yesus/Yeshua, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:)
Bshps And of hym are ye in Christe Iesu, whiche of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:
(And of him are ye/you_all in Christ Yesu, which of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:)
Gnva But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
(But ye/you_all are of him in Christ Yesus/Yeshua, who of God is made unto us wisdom and righteousness, and sanctification, and redemption, )
Cvdl Of the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion,
(Of the same are ye/you_all also in Christ Yesu, which of God is made unto us wisdom and righteousness, and sanctifienge and redepcion,)
TNT And vnto him partayne ye in Christ Iesu which of God is made vnto vs wysdome and also rightewesnes and saunctifyinge and redempcion.
(And unto him partayne ye/you_all in Christ Yesu which of God is made unto us wisdom and also righteousness and saunctifyinge and redempcion. )
Wyc But of hym ye ben in Crist Jhesu, which is maad of God to vs wisdom, and riytwisnesse, and holynesse, and ayenbiyng; that,
(But of him ye/you_all been in Christ Yhesu, which is made of God to us wisdom, and righteousness, and holiness, and ayenbiyng; that,)
Luth Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
(Von which_one also you/their/her herkommt in Christo YEsu, which us/to_us/ourselves made is from God to Weisheit and to Gerechtigkeit and to Heiligung and to Erlösung,)
ClVg Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:[fn]
(From ipso however you estis in Christo Yesu, who factus it_is us sapientia from Deo, and justitia, and sanctificatio, and redemptio: )
1.30 Ex ipso autem. Non glorietur quis ex se, sed tamen est alia gloria, quia ex ipso vos estis.
1.30 From ipso however. Non glorietur who/any from se, but tamen it_is other gloria, because from ipso you estis.
UGNT ἐξ αὐτοῦ δὲ, ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;
(ex autou de, humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ sofia haʸmin apo Theou, dikaiosunaʸ te, kai hagiasmos, kai apolutrōsis;)
SBL-GNT ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
(ex autou de humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ ⸂sofia haʸmin⸃ apo theou, dikaiosunaʸ te kai hagiasmos kai apolutrōsis,)
TC-GNT Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη [fn]ἡμῖν σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμός, καὶ ἀπολύτρωσις·
(Ex autou de humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ haʸmin sofia apo Theou, dikaiosunaʸ te kai hagiasmos, kai apolutrōsis; )
1:30 ημιν σοφια ¦ σοφια ημιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:30 When people are united . . . with Christ Jesus, God makes them righteous, holy, and free (see 6:11; Rom 3:21-26; 5:17-21). This work of Christ is an expression of God’s wisdom.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces a slight contrast between people who might boast and the Corinthians who are united to Christ. However, But primarily means that Paul is moving to the next step in his argument. If But would not express this idea in your language, you could use a word that indicates that the author is moving on to the next step, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ αὐτοῦ & ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
out_of him & you_all are in Christ Jesus
While because of him, you are in Christ Jesus is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What because of him means is that God is the source of how the Corinthians are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that you are in Christ Jesus. Alternate translation: “he puts you in Christ Jesus”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
Here, of him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express to whom him refers with the name “God” here. Alternate translation: “of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Christ Jesus can be wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;
who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption
Here Paul uses language and structure that is very similar to what he used in 1:24. Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus was made for us wisdom and righteousness, and also sanctification and redemption, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for us who are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ
who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ Jesus, who was made for us wisdom, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made to be wisdom for us”
Note 7 topic: writing-pronouns
ὃς
who
Here, who refers to Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name of Christ Jesus instead of using who or along with who. Alternate translation: “the Christ who”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοφία & ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις
wisdom & from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom, righteousness, sanctification, and redemption, you can express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free”