Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel 1COR 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to become wisdom from God for us, and to become righteousness, and also sanctification and redemption,

OET-LVOut_of but him, you_all are in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who was_become wisdom to_us from god, righteousness and/both, and holiness, and redemption,

SR-GNTἘξ αὐτοῦ δὲ, ὑμεῖς ἐστε ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ ˚Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις,
   (Ex autou de, humeis este en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ sofia haʸmin apo ˚Theou, dikaiosunaʸ te, kai hagiasmos, kai apolutrōsis,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut because of him, you are in Christ Jesus, who was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption,

USTIt is God who has united you to the Messiah Jesus. By working through the Messiah, God has made us wise. He has declared us innocent, chosen us to be his own people, and delivered us from evil powers.

BSB  § It is because of Him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God: our righteousness, holiness, and redemption.

BLBBut out of Him, you are in Christ Jesus, who has been made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,


AICNTIt is because of him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,

OEBBut you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,

WEBBEBecause of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,

WMBBBecause of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,

NETHe is the reason you have a relationship with Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,

LSVbut out of Him you are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,

FBVIt's because of him that you live in Christ Jesus, who God made to be wisdom for us. He sets us right, keeps us right, and frees us.

TCNTIt is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God, and in whom we have righteousness, sanctification, and redemption.

T4TIt is because of what God has done that you have a close relationship with/belong to► Christ Jesus. God put into effect his wise plan to save us by what Christ did for us. As a result of what Christ did, God erases the record of our sins, sets us apart for himself, and frees us from our being guilty for our sins.

LEBBut from him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God, and righteousness and sanctification and redemption,

BBEBut God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut you—and it is all God's doing—are in Christ Jesus: He has become for us a wisdom which is from God, consisting of righteousness and sanctification and deliverance;

ASVBut of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:

DRABut of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption:

YLTand of Him ye — ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,

DrbyBut of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from [fn]God, and righteousness, and holiness, and redemption;


1.30 Elohim

RVBut of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:

WbstrBut of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

KJB-1769But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
   (But of him are ye/you_all in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: )

KJB-1611But of him are ye in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:
   (But of him are ye/you_all in Christ Yesus/Yeshua, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:)

BshpsAnd of hym are ye in Christe Iesu, whiche of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption:
   (And of him are ye/you_all in Christ Yesu, which of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:)

GnvaBut ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
   (But ye/you_all are of him in Christ Yesus/Yeshua, who of God is made unto us wisdom and righteousness, and sanctification, and redemption, )

CvdlOf the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion,
   (Of the same are ye/you_all also in Christ Yesu, which of God is made unto us wisdom and righteousness, and sanctifienge and redepcion,)

TNTAnd vnto him partayne ye in Christ Iesu which of God is made vnto vs wysdome and also rightewesnes and saunctifyinge and redempcion.
   (And unto him partayne ye/you_all in Christ Yesu which of God is made unto us wisdom and also righteousness and saunctifyinge and redempcion. )

WycBut of hym ye ben in Crist Jhesu, which is maad of God to vs wisdom, and riytwisnesse, and holynesse, and ayenbiyng; that,
   (But of him ye/you_all been in Christ Yhesu, which is made of God to us wisdom, and righteousness, and holiness, and ayenbiyng; that,)

LuthVon welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
   (Von which_one also you/their/her herkommt in Christo YEsu, which us/to_us/ourselves made is from God to Weisheit and to Gerechtigkeit and to Heiligung and to Erlösung,)

ClVgEx ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:[fn]
   (From ipso however you estis in Christo Yesu, who factus it_is us sapientia from Deo, and justitia, and sanctificatio, and redemptio: )


1.30 Ex ipso autem. Non glorietur quis ex se, sed tamen est alia gloria, quia ex ipso vos estis.


1.30 From ipso however. Non glorietur who/any from se, but tamen it_is other gloria, because from ipso you estis.

UGNTἐξ αὐτοῦ δὲ, ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;
   (ex autou de, humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ sofia haʸmin apo Theou, dikaiosunaʸ te, kai hagiasmos, kai apolutrōsis;)

SBL-GNTἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
   (ex autou de humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ ⸂sofia haʸmin⸃ apo theou, dikaiosunaʸ te kai hagiasmos kai apolutrōsis,)

TC-GNTἘξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη [fn]ἡμῖν σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμός, καὶ ἀπολύτρωσις·
   (Ex autou de humeis este en Ⱪristōi Yaʸsou, hos egenaʸthaʸ haʸmin sofia apo Theou, dikaiosunaʸ te kai hagiasmos, kai apolutrōsis; )


1:30 ημιν σοφια ¦ σοφια ημιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:30 When people are united . . . with Christ Jesus, God makes them righteous, holy, and free (see 6:11; Rom 3:21-26; 5:17-21). This work of Christ is an expression of God’s wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, But introduces a slight contrast between people who might boast and the Corinthians who are united to Christ. However, But primarily means that Paul is moving to the next step in his argument. If But would not express this idea in your language, you could use a word that indicates that the author is moving on to the next step, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξ αὐτοῦ & ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

out_of him & you_all are in Christ Jesus

While because of him, you are in Christ Jesus is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What because of him means is that God is the source of how the Corinthians are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that you are in Christ Jesus. Alternate translation: “he puts you in Christ Jesus”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

Here, of him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express to whom him refers with the name “God” here. Alternate translation: “of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Christ Jesus can be wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;

who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption

Here Paul uses language and structure that is very similar to what he used in 1:24. Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus was made for us wisdom and righteousness, and also sanctification and redemption, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for us who are in Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ

who /was/_become wisdom ˱to˲_us from God

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ Jesus, who was made for us wisdom, rather than focusing on the person “making” him wisdom. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made to be wisdom for us”

Note 7 topic: writing-pronouns

ὃς

who

Here, who refers to Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name of Christ Jesus instead of using who or along with who. Alternate translation: “the Christ who”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σοφία & ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις

wisdom & from God righteousness ¬and/both and holiness and redemption

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom, righteousness, sanctification, and redemption, you can express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free”

BI 1Cor 1:30 ©