Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.
OET (OET-RV) So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.
Paul explained in verses 9:16–17 that preaching the Gospel was not something he could boast about, nor something that he deserved to be rewarded for. In 9:18, he said what deed he considered worthy of a reward.
What then is my reward?
So, what do I get as a reward?
So, this is my reward:
What then is my reward?: This is a rhetorical question. Paul used it to set up for the answer in 9:18b.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
So what reward do I get? (NCV)
Use a statement that points forward to 9:18b. For example:
My reward therefore, is this:
then: The Greek word that the BSB translates as then introduces the purpose of the situation described in 9:17c-d. By preaching the gospel free of charge, Paul did not make use of his rights in preaching it. This can be translated as:
then
so
reward: This is a play on words. Paul said that his reward was to receive no reward. He did not use his right to receive pay. Thus, his reward was the satisfaction that he got from preaching the gospel without charge. Some ways to translate this word are:
reward
blessing
pay
That in preaching the gospel I may offer it free of charge,
My reward is this: the satisfaction that I get from preaching the gospel without charging for it,
I have the privilege of telling people the good news about Christ without asking them to pay me for it.
That in preaching the gospel I may offer it free of charge: This clause answers the question that Paul asked in 9:18a. Paul’s reward was his satisfaction that he could preach the gospel to others at no cost. A word such as “satisfaction” or “privilege” may help to express this meaning. For example:
It is the privilege of preaching the Good News without charging for it. (GNT)
free of charge: Other ways to translate this include:
without charging anyone (NLT)
freely (NCV)
without the listeners paying for it
and so not use up my rights in preaching it.
and not making use of the rights that preaching the gospel gives me.
In that way, I won’t use my right to get money from preaching the gospel.
and so not use up my rights in preaching it: This clause explains more about Paul’s reward. Paul finished the paragraph by returning to a reference to his rights.
use up: The Greek verb that the BSB translates as use up is an intensive form of the verb meaning use. There are two ways to interpret this verb:
It means that Paul did not use his right to be supported. For example:
without claiming my rights (GNT) (GNT, NIV, NJB, REB, GW, NLT, CEV)
It means that Paul did not use his full rights, or did not overuse (or did not abuse) his rights. For example:
I do not use my full rights (NCV) (BSB, NCV, RSV, ESV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul did not say that he used some of his rights but not his full rights. Rather, he said that he completely gave up his right to be supported. He did not use this right.
my rights: Translate this the way that you did in 9:4, 5, 6 and 12.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?
what (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: [This, then, is my reward:] or [Here, then, is my reward:]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μού & ὁ μισθός
˱of˲_me & the reward
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: [the way God rewards me] or [the way God compensates me]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω
gospel_preaching without_charge ˱I˲_˓will_be˒_presenting
Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: [by proclaiming the gospel without charge, I might offer] (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: [whenever I proclaim the gospel without charge, I offer]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀδάπανον
without_charge
Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: [freely]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
θήσω τὸ εὐαγγέλιον
˱I˲_˓will_be˒_presenting (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)
Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: [I might present the gospel]
Note 6 topic: translate-unknown
καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου
˓to˒_excessively_resort ˱to˲_the authority (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)
Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: [to abuse my right] or [to exploit my right] (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: [to make use of my right]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐξουσίᾳ μου
˱to˲_the authority (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [of what I can require]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the gospel
Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [by the gospel] or [that comes from the gospel]
9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).
OET (OET-LV) Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.
OET (OET-RV) So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.