Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:18

 1COR 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117517
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 117518
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117519
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 82%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117520
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117521
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117522
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N....NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117523
    1. ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 117524
    1. εὐαγγελιζόμενος
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. preaching
    5. 20970
    6. VPPM.NMS
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117525
    1. ἀδάπανον
    2. adapanos
    3. without charge
    4. charge
    5. 770
    6. S....ANS
    7. without_charge
    8. without_charge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117526
    1. θήσω
    2. tithēmi
    3. I will be presenting
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ presenting
    8. ˱I˲ /will_be/ presenting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117527
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117528
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117529
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117530
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 117531
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117532
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117533
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117534
    1. καταχρήσασθαι
    2. kataχraomai
    3. to excessively resort
    4. -
    5. 27100
    6. VNAM....
    7. /to/ excessively_resort
    8. /to/ excessively_resort
    9. -
    10. 83%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117535
    1. καταχρᾶσθαι
    2. kataχraomai
    3. -
    4. -
    5. 27100
    6. VNPM....
    7. /to_be/ excessively_resorting
    8. /to_be/ excessively_resorting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117536
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117537
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117538
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117539
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117540
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117541
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117542
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117543

OET (OET-LV)Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.

OET (OET-RV)So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?

what therefore ˱of˲_me is the reward

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μού & ὁ μισθός

˱of˲_me & the reward

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “the way God rewards me” or “the way God compensates me”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω

gospel_preaching without_charge ˱I˲_/will_be/_presenting

Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀδάπανον

without_charge

Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

θήσω τὸ εὐαγγέλιον

˱I˲_/will_be/_presenting the gospel

Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: “I might present the gospel”

Note 6 topic: translate-unknown

καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου

/to/_excessively_resort ˱to˲_the authority ˱of˲_me

Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐξουσίᾳ μου

˱to˲_the authority ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 117518
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117517
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 82%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117520
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117522
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117523
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 117524
    1. good message preaching
    2. preaching
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM.NMS
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117525
    1. without charge
    2. charge
    3. 770
    4. adapanos
    5. S-....ANS
    6. without_charge
    7. without_charge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117526
    1. I will be presenting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ presenting
    7. ˱I˲ /will_be/ presenting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117528
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117529
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117532
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117533
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 117534
    1. to excessively resort
    2. -
    3. 27100
    4. kataχraomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ excessively_resort
    7. /to/ excessively_resort
    8. -
    9. 83%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117535
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117538
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117539
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117540
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117542
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117543

OET (OET-LV)Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.

OET (OET-RV)So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:18 ©