Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:18

 1 COR 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y59
    11. 116587
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 116588
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 116589
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116590
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 116591
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116592
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y59
    11. 116593
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y59
    11. 116594
    1. εὐαγγελιζόμενος
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. preaching
    5. 20970
    6. VPPM·NMS
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116595
    1. ἀδάπανον
    2. adapanos
    3. without charge
    4. charge
    5. 770
    6. S····ANS
    7. without_charge
    8. without_charge
    9. -
    10. Y59
    11. 116596
    1. θήσω
    2. tithēmi
    3. I will be presenting
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ presenting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ presenting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116597
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116598
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 116599
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 116600
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 116601
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y59
    11. 116602
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 116603
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116604
    1. καταχρήσασθαι
    2. kataχraomai
    3. to excessively resort
    4. -
    5. 27100
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ excessively_resort
    8. ˓to˒ excessively_resort
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116605
    1. καταχρᾶσθαι
    2. kataχraomai
    3. -
    4. -
    5. 27100
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ excessively_resorting
    8. ˓to_be˒ excessively_resorting
    9. -
    10. -
    11. 116606
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 116607
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116608
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y59
    11. 116609
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116610
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 116611
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116612
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 116613

OET (OET-LV)Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.

OET (OET-RV)So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:15–18

This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.

9:18

Paul explained in verses 9:16–17 that preaching the Gospel was not something he could boast about, nor something that he deserved to be rewarded for. In 9:18, he said what deed he considered worthy of a reward.

9:18a

What then is my reward?

What then is my reward?: This is a rhetorical question. Paul used it to set up for the answer in 9:18b.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

then: The Greek word that the BSB translates as then introduces the purpose of the situation described in 9:17c-d. By preaching the gospel free of charge, Paul did not make use of his rights in preaching it. This can be translated as:

then

so

reward: This is a play on words. Paul said that his reward was to receive no reward. He did not use his right to receive pay. Thus, his reward was the satisfaction that he got from preaching the gospel without charge. Some ways to translate this word are:

reward

blessing

pay

9:18b

That in preaching the gospel I may offer it free of charge,

That in preaching the gospel I may offer it free of charge: This clause answers the question that Paul asked in 9:18a. Paul’s reward was his satisfaction that he could preach the gospel to others at no cost. A word such as “satisfaction” or “privilege” may help to express this meaning. For example:

It is the privilege of preaching the Good News without charging for it. (GNT)

free of charge: Other ways to translate this include:

without charging anyone (NLT)

freely (NCV)

without the listeners paying for it

9:18c

and so not use up my rights in preaching it.

and so not use up my rights in preaching it: This clause explains more about Paul’s reward. Paul finished the paragraph by returning to a reference to his rights.

use up: The Greek verb that the BSB translates as use up is an intensive form of the verb meaning use. There are two ways to interpret this verb:

  1. It means that Paul did not use his right to be supported. For example:

    without claiming my rights (GNT) (GNT, NIV, NJB, REB, GW, NLT, CEV)

  2. It means that Paul did not use his full rights, or did not overuse (or did not abuse) his rights. For example:

    I do not use my full rights (NCV) (BSB, NCV, RSV, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul did not say that he used some of his rights but not his full rights. Rather, he said that he completely gave up his right to be supported. He did not use this right.

my rights: Translate this the way that you did in 9:4, 5, 6 and 12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?

what (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: [This, then, is my reward:] or [Here, then, is my reward:]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μού & ὁ μισθός

˱of˲_me & the reward

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: [the way God rewards me] or [the way God compensates me]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω

gospel_preaching without_charge ˱I˲_˓will_be˒_presenting

Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: [by proclaiming the gospel without charge, I might offer] (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: [whenever I proclaim the gospel without charge, I offer]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀδάπανον

without_charge

Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: [freely]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

θήσω τὸ εὐαγγέλιον

˱I˲_˓will_be˒_presenting (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)

Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: [I might present the gospel]

Note 6 topic: translate-unknown

καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου

˓to˒_excessively_resort ˱to˲_the authority (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)

Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: [to abuse my right] or [to exploit my right] (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: [to make use of my right]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐξουσίᾳ μου

˱to˲_the authority (Some words not found in SR-GNT: τίς Οὖν μού ἐστίν ὁ μισθός Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τό εὐαγγέλιον εἰς τό μή καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [of what I can require]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [by the gospel] or [that comes from the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 116588
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 116587
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116590
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 116591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116592
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y59
    10. 116593
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y59
    11. 116594
    1. good message preaching
    2. preaching
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM·NMS
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116595
    1. without charge
    2. charge
    3. 770
    4. adapanos
    5. S-····ANS
    6. without_charge
    7. without_charge
    8. -
    9. Y59
    10. 116596
    1. I will be presenting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ presenting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ presenting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116598
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 116599
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y59
    10. 116602
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 116603
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 116604
    1. to excessively resort
    2. -
    3. 27100
    4. kataχraomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ excessively_resort
    7. ˓to˒ excessively_resort
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116605
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116608
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y59
    10. 116609
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116610
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 116611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116612
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 116613

OET (OET-LV)Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.

OET (OET-RV)So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:18 ©