Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.
OET (OET-RV) So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?
what therefore ˱of˲_me is the reward
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the reward. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μού & ὁ μισθός
˱of˲_me & the reward
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “the way God rewards me” or “the way God compensates me”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω
gospel_preaching without_charge ˱I˲_/will_be/_presenting
Here, proclaiming the gospel without charge describes how Paul wishes to offer the gospel. The phrase proclaiming the gospel without charge could: (1) provide the means by which Paul might offer. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking advantage of his right. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀδάπανον
without_charge
Here, without charge means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the gospel is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express without cost with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
θήσω τὸ εὐαγγέλιον
˱I˲_/will_be/_presenting the gospel
Here, to offer the gospel means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If it would be helpful in your language, you could express offer the gospel with a comparable phrase. Alternate translation: “I might present the gospel”
Note 6 topic: translate-unknown
καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου
/to/_excessively_resort ˱to˲_the authority ˱of˲_me
Here, to take advantage of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his right. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (2) positively, which would mean that Paul does not want to make use of the right, even though it would be fine to do so. Alternate translation: “”to make use of my right”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐξουσίᾳ μου
˱to˲_the authority ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the gospel
Here Paul speaks as if his right was inside the gospel. He speaks in this way in order to show that he only has the right because of his work for the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “by the gospel” or “that comes from the gospel”
9:18 Paul’s satisfaction came from preaching the Good News without charging anyone. This is another example of the way Christians must be willing to give up their rights out of consideration for others (cp. 8:13).
OET (OET-LV) Therefore what of_me is the reward?
In_order_that good_message_preaching without_charge, I_will_be_presenting the good_message, in_order that not to_excessively_resort to_the authority of_me in the good_message.
OET (OET-RV) So, what’s my reward? It’s preaching the good message and the privilege of doing it free of charge, so as not to take advantage of the right that the good message gives me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.