Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) but I_am_beating of_me the body, and I_am_enslaving it, not somehow to_others having_proclaimed, myself unqualified I_may_become.
OET (OET-RV) but I discipline my body and make it serve me, because after preaching to others, I don’t want to end up disqualified myself.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul wrote about how he disciplined himself for the sake of the gospel. Corinth was the site of the Isthmian Games which happened every two years. Athletes and spectators from all over Greece came to this athletic contest. Paul used an extended metaphor that compared living the Christian life to competing in the Games. He compared the Christian life to running and to boxing.
No, I discipline my body and make it my slave,
I treat my body harshly and master its desires,
I train/discipline my body strictly so that I have complete control over it.
I discipline my body: The Greek phrase that the BSB translates as I discipline my body is more literally “I beat my body,” as in the NIV. This is a metaphor from boxing. Paul used this metaphor to say that he treated his body harshly. He did not give in to sin. Instead, he disciplined his body by refusing to obey its desires. There are two ways to translate this metaphor:
keep the metaphor. For example:
I harden my body with blows (GNT)
explain the meaning of the metaphor. For example:
I subdue my body (NET)
I do not spare my body (REB)
my body: In some languages it may not be natural to speak of one’s body as distinct from oneself. It may be necessary to say something like:
I subdue my own desires. I refuse to obey them.
I discipline myself harshly. I will not let my physical desires rule my life.
make it my slave: This is also a metaphor. Paul said that he controlled his body in the same way that a master controls his slave. There are two ways to translate this metaphor:
keep the metaphor. For example:
make it my slave (BSB, NCV)
explain the meaning of the metaphor. For example:
bring it under complete control (GNT)
so that…I myself will not be disqualified: These verse parts express a negative purpose. Paul acted as he stated in 9:27a so that something would not happen. Other ways to say this include:
so that I myself will not be disqualified (NCV)
to keep myself from being disqualified (GNT)
so that after I have preached to others,
so that, after preaching the gospel to others,
I do not want to preach to others so that they can receive God’s blessings,
after I have preached to others: The word preached means to proclaim something, or to do the work of a herald. This word is used in 1:23 and 15:11 of proclaiming the gospel about Jesus.
There are two ways to interpret the use of the word preached:
It means to preach the gospel. For example:
after I have spread the Good News to others (GW) (BSB, GW, NIV, KJV, RSV, NASB, NET, REB, ESV, NCV, CEV, NLT)
It means to announce an athletic contest. It continues the metaphor of 9:24–26. For example:
after having called others to the contest (GNT) (GNT, NJB, LB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the usual meaning of the word in the New Testament. In some languages it may be necessary to say what Paul preached or proclaimed. For example:
after I have preached the gospel to others
I myself will not be disqualified.
I myself will not fail to win the prize/reward.
and yet myself fail to receive God’s blessings.
I myself will not be disqualified: This phrase continues to use the metaphor of an athletic contest. Sometimes a runner was successful in the competition but at the end the umpire said that he had broken the rules. He was disqualified and did not receive a prize.
Paul did not explain what it was he would lose. It is recommended that you do not try to make this explicit. However, if you must suggest the meaning, your interpretation should agree with what you chose in 9:25c. Here, as there, it is recommended that you choose interpretation (1).
Here are some ways to translate this clause:
I might be the one whom God will not reward in the future
I myself do not get God’s blessings
In some languages it may be natural to reverse the order of 9:27b-c. For example:
so that 9cI myself will not be disqualified 9bafter I have preached to others (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα
˱I˲_˓am˒_beating (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
Here Paul uses words that continue the boxing metaphor from [9:26](../09/26.md). The clause I subdue my body could also be translated “I give my body a black eye.” Paul’s point is that he controls or rules over his body, just like boxers control or rule over any opponents that they have punched in the face. He does not mean that he physically hurts his body. Since this language would be misunderstood in English, the ULT has expressed the idea plainly. You could also express the idea plainly, or you could use a comparable metaphor. Alternate translation: [I rule my body] or [I take control of my body]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
Here Paul uses my body to refer to himself as a whole. He does not mean that his nonphysical part “subdues” and “enslaves” his physical part. Rather, he means that he “subdues” and “enslaves” himself. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind my bodyby using a natural way in your language to refer to oneself. Alternate translation: [myself and enslave myself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλαγωγῶ
˱I˲_˓am˒_enslaving_‹it›
Here Paul speaks as if he were “enslaving” his body. He speaks in this way to again emphasize that he controls and rules over himself. If it would be helpful in your language, you could express enslave it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [control it] or [govern it]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
μή πως ἄλλοις κηρύξας
not (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
Here, having preached to others could identify: (1) a contrast with how he might be disqualified. Alternate translation: [lest, although I have preached to others] (2) what Paul has done before he might be disqualified. Alternate translation: [lest, after having preached to others]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
Here, disqualified continues the athletic imagery. An athlete who is disqualified is unable to win the competition and receive the prize. Paul speaks in this way to emphasize that he wants to be able to receive a reward from God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I myself might not reach the goal] or [I myself might fail to please God]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who could be disqualified, rather than focusing on the person doing the “disqualifying.” If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: [God might disqualify even me]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & γένωμαι
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὑπωπιάζω μού τό σῶμα καί δουλαγωγῶ μή πώς ἄλλοις κηρύξας αὐτός ἀδόκιμος γένωμαι)
Here, myself focuses attention on I. If myself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [even I might be] or [I indeed might be]
OET (OET-LV) but I_am_beating of_me the body, and I_am_enslaving it, not somehow to_others having_proclaimed, myself unqualified I_may_become.
OET (OET-RV) but I discipline my body and make it serve me, because after preaching to others, I don’t want to end up disqualified myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.