Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but I_am_beating of_me the body, and I_am_enslaving it, not somehow to_others having_proclaimed, myself unqualified I_may_become.
OET (OET-RV) but I discipline my body and make it serve me, because after preaching to others, I don’t want to end up disqualified myself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα
˱I˲_/am/_beating ˱of˲_me the body
Here Paul uses words that continue the boxing metaphor from 9:26. The clause I subdue my body could also be translated “I give my body a black eye.” Paul’s point is that he controls or rules over his body, just like boxers control or rule over any opponents that they have punched in the face. He does not mean that he physically hurts his body. Since this language would be misunderstood in English, the ULT has expressed the idea plainly. You could also express the idea plainly, or you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “I rule my body” or “I take control of my body”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ
˱of˲_me the body and ˱I˲_/am/_enslaving_‹it›
Here Paul uses my body to refer to himself as a whole. He does not mean that his nonphysical part “subdues” and “enslaves” his physical part. Rather, he means that he “subdues” and “enslaves” himself. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind my bodyby using a natural way in your language to refer to oneself. Alternate translation: “myself and enslave myself”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλαγωγῶ
˱I˲_/am/_enslaving_‹it›
Here Paul speaks as if he were “enslaving” his body. He speaks in this way to again emphasize that he controls and rules over himself. If it would be helpful in your language, you could express enslave it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “control it” or “govern it”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
μή πως ἄλλοις κηρύξας
not somehow ˱to˲_others /having/_proclaimed
Here, having preached to others could identify: (1) a contrast with how he might be disqualified. Alternate translation: “lest, although I have preached to others” (2) what Paul has done before he might be disqualified. Alternate translation: “lest, after having preached to others”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
myself unqualified ˱I˲_/may/_become
Here, disqualified continues the athletic imagery. An athlete who is disqualified is unable to win the competition and receive the prize. Paul speaks in this way to emphasize that he wants to be able to receive a reward from God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I myself might not reach the goal” or “I myself might fail to please God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι
myself unqualified ˱I˲_/may/_become
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who could be disqualified, rather than focusing on the person doing the “disqualifying.” If you must state who would do the action, Paul implies that “God” would do it. Alternate translation: “God might disqualify even me”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & γένωμαι
myself & ˱I˲_/may/_become
Here, myself focuses attention on I. If myself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even I might be” or “I indeed might be”
9:27 I fear that . . . I myself might be disqualified: Those who are disqualified from a sporting event have no hope of winning the prize. To avoid losing the eternal prize, Paul disciplined himself severely, like an athlete, so that he would not be led away from Christ into a life of sin (see 9:25; Heb 12:1).
OET (OET-LV) but I_am_beating of_me the body, and I_am_enslaving it, not somehow to_others having_proclaimed, myself unqualified I_may_become.
OET (OET-RV) but I discipline my body and make it serve me, because after preaching to others, I don’t want to end up disqualified myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.