Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king went to his palace and spent the night without eating. He refused all entertainment, and he couldn’t sleep.OET logo mark

OET-LV[fn] and_ a_stone _it_was_brought one and_it_was_set over the_mouth_of the_den and_he_sealed_it Oh/the_king with_his_of_signet-ring and_with_the_signet-rings_of his_nobles that not it_will_change anything with_Dāniyyʼēl.


6:18 Note: KJB: Dān.6.17OET logo mark

UHB19 אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤⁠א לְ⁠הֵֽיכְלֵ⁠הּ֙ וּ⁠בָ֣ת טְוָ֔ת וְ⁠דַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹ⁠הִי וְ⁠שִׁנְתֵּ֖⁠הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹ⁠הִי׃
   (19 ʼₑdayin ʼₐzal malkā⁠ʼ lə⁠hēykəlē⁠h ū⁠ⱱāt ţəvāt və⁠daḩₐvān lāʼ-hanˊēl qādāmō⁠hī və⁠shintē⁠h naddat ˊₐlō⁠hī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and his sleep fled from him.

USTThen the king returned to his palace. That night he refused to eat any food. He would not allow any one to entertain him because he did not want to be happy, with the result that he would forget about me. And that night he was unable to sleep because he was worried about me .

BSBThen the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.

WMBB (Same as above)

NETThen the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.

LSVThen the king has gone to his palace, and he has passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep has fled [from] off him.

FBVThen the king went back to his palace. He ate nothing at all that night and refused any kind of entertainment. He couldn't sleep a wink.

T4TThen the king returned to his palace. That night he refused to eat any food. He would not allow anyone to entertain him because he did not want to be happy, with the result that he would forget about me. And that night he was unable to sleep because he was worried about me.

LEBThen the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.

BBEThen the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.

MoffThen the king went to his palace; he spent the night fasting, he had no dancing girls brought to him, and sleep left him.

JPS(6-19) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.

ASVThen the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.

DRAAnd the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.

YLTThen hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled [from] off him.

DrbyThen the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.

RVThen the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.

SLTThen the king departed to his temple and passed the night fasting: and he brought not his concubines before him, and his sleep fled from him.

WbstrThen the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.

KJB-1769¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.[fn]
   (¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. )


6.18 instruments…: or, table

KJB-1611[fn]Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musicke brought before him, and his sleepe went from him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:18 Or, table.

BshpsSo the king went into his palace, and remayned fasting, neither was there any instrumentes of musicke brought in before him, & his sleepe went from him.
   (So the king went into his palace, and remained fasting, neither was there any instruments of music brought in before him, and his sleep went from him.)

GnvaThen the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him.
   (Then the King went unto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleep went from him. )

CvdlSo the kynge wente in to his palace, and kepte him sober all night, so that there was no table spred before him, nether coude he take eny slepe.
   (So the king went in to his palace, and kept him sober all night, so that there was no table spread before him, neither could he take any sleep.)

WyclThanne the kyng yede in to his hous, and slepte with out soper, and metis weren not brouyte bifore hym; ferthermore and sleep yede awei fro hym.
   (Then the king went in to his house, and slept with out soper, and meats were not brought before him; furthermore and sleep went away from him.)

LuthUnd sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete.
   (And they/she/them brought a stone, the laid they/she/them before/in_front_of the door in/at/on_the graven; the sealede the/of_the king with his own rings and with to_him rings his mighty_(ones), on/in/to that otherwise no_one at/to Daniel willfulness übete.)

ClVgEt abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
   (And he_went/is_gone king in/into/on house/home his_own, and slept incœnatus, foodque not/no are allati before by_him, moreover and sleep he_retired away by_him. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:18 The king spent the night fasting because he mourned over what he had done and hoped that Daniel’s God would rescue him. The king couldn’t sleep at all because he knew that Daniel was an innocent and noble man.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

6:18a

Then the king went to his palace

Then: The Aramaic connector that the BSB translates Then here introduces the next event in the narrative. Translate this idea in a way that is natural in your language.

the king went to his palace: Refer to King Darius in the way that is most natural in your language. Some versions use a pronoun. For example:

He returned to his palace (NLT)

palace: See also the Notes at 4:4b, 4:29; 5:5c. This was the special house where the king lived. It was probably very luxurious. If you have a word for this type of house, you can use it here. Other ways to say this in English are:

the king’s big house

the king’s beautiful rich house

his official residence.

6:18b

and spent the night fasting.

spent the night fasting: This king usually ate when he came home in the evening. However, that night the king was worried about Daniel and he refused to eat anything. Here is another way to translate this:

without food (GNT)

In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

He did not eat that night (NCV)

All night long he did not eat anything (CEV)

That night he refused to eat anything.

6:18c

No entertainment was brought before him,

No entertainment was brought before him: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. The Aramaic form of the verb indicates that the king himself refused entertainment. Here are some ways to translate this using an active verb:

the king refused his usual entertainment (NLT)

he would not let anyone come in to entertain him (CEV)

entertainment: The meaning of the Aramaic word that the BSB translates as entertainment is uncertain. English versions translate it in different ways. For example:

  1. it refers to any kind of entertainment. For example:

    diversions (RSV) (BSB, NIV, RSV, NASB, ESV, NET, GNT, NLT, NCV)

  2. it refers to food or drink. For example:

    foodTheodotion, Vulgate, and Syriac. (NRSV) (NRSV)

  3. it refers to other people, entertainers or female companions. For example:

    concubines (NJB) (REB, NJB, GW, CEV)

  4. it refers to music. For example:

    instruments of music (KJV) (KJV)

It is likely that the king’s entertainment normally included women who made music and danced for him. However it is not certain that this is what the author was referring to here. It is recommended that you follow interpretation (1). It is more general than the other options.See the footnote in the NET. Try to use an expression that refers to entertainment in general, including that provided by drinking companions, women, and musicians. For example:

He spent the night alone.

6:18d

and sleep fled from him.

and sleep fled from him: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces another thing the king did not do that night. Translate this idea in a way that is natural in your language. For example:

that night the king did not eat, receive entertainment, or sleep

sleep fled from him: The Aramaic clause that the BSB literally translates as sleep fled from him is a figure of speech. The author described sleep as if it were a person who ran away. Translate this idea in a way that is natural in your language. You may have a different idiom that expresses the same idea.

General Comment on 6:18

In some languages it may be natural to reorder the information in 6:18a–d. For example:

18aThen the king returned to the palace 18dand spent a sleepless night, 18bwithout food 18cor any form of entertainment. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וּ⁠בָ֣ת טְוָ֔ת

(Some words not found in UHB: and,it_was_brought stone one and,it_was_set on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of of,the_den and,he,sealed_it Oh/the=king with,his_of,signet-ring and,with,the_signet-rings_of of,his_nobles that/who not changed situation with,Daniel )

This symbolic act showed that the king was worried about Daniel.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠דַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹ⁠הִי

(Some words not found in UHB: and,it_was_brought stone one and,it_was_set on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of of,the_den and,he,sealed_it Oh/the=king with,his_of,signet-ring and,with,the_signet-rings_of of,his_nobles that/who not changed situation with,Daniel )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שִׁנְתֵּ֖⁠הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹ⁠הִי

(Some words not found in UHB: and,it_was_brought stone one and,it_was_set on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of of,the_den and,he,sealed_it Oh/the=king with,his_of,signet-ring and,with,the_signet-rings_of of,his_nobles that/who not changed situation with,Daniel )

Here sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “and he did not sleep at all that night”

BI Dan 6:18 ©