Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My god sent his angel and shut the lions’ mouths, and they haven’t hurt me, because he saw that I wasn’t guilty of anything. Also, your majesty, I haven’t wronged you in any way.”![]()
OET-LV [fn] then Dāniyyʼēl with Oh/the_king he_spoke Oh/the_king for_ages live.
6:22 Note: KJB: Dān.6.21![]()
UHB 23 אֱלָהִ֞י שְׁלַ֣ח מַלְאֲכֵ֗הּ וּֽסֲגַ֛ר פֻּ֥ם אַרְיָוָתָ֖א וְלָ֣א חַבְּל֑וּנִי כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י קָֽדָמ֨וֹהִי֙ זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔י וְאַ֤ף קדמיך מַלְכָּ֔א חֲבוּלָ֖ה לָ֥א עַבְדֵֽת׃ ‡
(23 ʼₑlāhiy shəlaḩ malʼₐkēh ūşₐgar pum ʼaryāvātāʼ vəlāʼ ḩablūnī kāl-qₒⱱēl diy qādāmōhī zākū hishtəkaḩat liy vəʼaf qdmyk malkāʼ ḩₐⱱūlāh lāʼ ˊaⱱdēt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT My God sent his angel and shut the mouths of the lions, and they have not hurt me, because I was found blameless before him and also before you, O king, I have done no harm.”
UST Yes, my God sent his angel to shut the lions’ mouths, in order that they would not harm me! He did that because he knows that I have done nothing that he thinks is wrong. And, Your Majesty, I never did anything wrong to you!”
BSB My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me, because innocence was found in me before him; and also before you, O king, I have done no harm.”
WMBB (Same as above)
NET My God sent his angel and closed the lions’ mouths so that they have not harmed me, because I was found to be innocent before him. Nor have I done any harm to you, O king.”
LSV my God has sent His messenger, and has shut the lions’ mouths, and they have not injured me: because that before Him purity has been found in me; and also before you, O king, injury I have not done.”
FBV My God sent his angel to shut the lions' mouths. They have not hurt me because I was found innocent in his sight. In addition, I have never done you any wrong, Your Majesty.”
T4T Yes, my God sent his angel to shut the lions’ mouths, in order that they would not harm me! He did that because he knows that I have done nothing that he thinks is wrong. And, ◄Your Majesty/O king►, I never did anything wrong to you!”
LEB My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not[fn] hurt me, ⌊because⌋[fn] before him ⌊I was found⌋[fn] blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong.”
BBE My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong.
Moff My God has sent his angel and shut the mouths of the lions; they have not hurt me. For he found me innocent, nor have I done you any injury, O king.”
JPS (6-23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.'
ASV My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
DRA My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence.
YLT my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.'
Drby My [fn]God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
6.22 Elohim
RV My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
(My God hath/has sent his angel, and hath/has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee/you, Oh king, have I done no hurt. )
SLT My God sent his messenger and shut the mouth of the lions, and they hurt me not, for the cause that innocence was found to me; and also before thee, O king, I did no hurt.
Wbstr My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
KJB-1769 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
(My God hath/has sent his angel, and hath/has shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee/you, Oh king, have I done no hurt. )
KJB-1611 My God hath sent his Angel, and hath shut the lyons mouthes that they haue not hurt me: forasmuch as before him, innocencie was found in me; and also before thee, O king, haue I done no hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps My God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee.
(My God hath/has sent his angel, which hath/has shut the lions mouths, so that they might not hurt me, for mine ungiltiness is found out before him: and as for thee/you Oh king, I never offended thee/you.)
Gnva My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt.
(My God hath/has sent his Angel and hath/has shut the lions mouths, that they have not hurt me: for my justice was found out before him: and unto thee/you, Oh King, I have done no hurt. )
Cvdl My God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the.
(My God hath/has sent his angel, which hath/has shut the lions mouths, so that they might not hurt me. For why: mine ungiltyness is found out before him. And as for the (o king) I never offended them.)
Wycl My God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee.
(My God sent his angel, and closed together the mouthis of lions, and those noieden not me, for rightfulness/righteousness is found in me before him; but also, thou/you king, I did no trespass before thee/you.)
Luth Daniel aber redete mit dem Könige: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben!
(Daniel but talked with to_him king(s): Lord king, God verleihe you/to_you(sg) long life!)
ClVg Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci.
(God mine he_sent a_messenger/angel his_own, and conclusit pray lion, and not/no nocuerunt to_me: because before by_him justice invention it_is in/into/on me: but and before you(sg), king, offence/crime not/no I_did. )
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
Daniel answered the king, assuring him that God had kept him safe.
My God sent His angel and shut the mouths of the lions.
The God whom I worship sent an angel to/who shut the lions’ mouths.
God sent an angel to protect me, and he closed the lions’ jaws
My God sent His angel and shut the mouths of the lions: Scholars have interpreted this verse in two different ways:
It indicates that God sent his angel and the angel shut the lions’ mouths. For example:
My God sent his angel to shut the lions’ mouths (NLT) (NLT, REB, NIV, GNT, CEV, NCV, NJB)
It indicates that God himself both sent the angel and shut the lions’ mouths. For example:
My God sent his angel and shut the lions’ mouths (NRSV) (BSB, RSV/NRSV, KJV, NASB, ESV, NET, GW)
God acted to protect Daniel through the angel he sent. The angel did God’s will and fulfilled his intention. So either way of translating this is acceptable. You may wish to follow the major language version in your area.
My God: In some languages it may not be natural or correct to use the possessive pronoun My with the word God. If that is true in your language, you may simply say:
God (GNT)
The God I worship
His angel: The Aramaic word that the BSB translates His angel refers to a supernatural being who served God. The same word occurs in 3:28b. See “angel” in KBT.
shut the mouths of the lions: This is a figure of speech. The phrase means, “prevented the lions from eating Daniel.” Many versions keep the same figure of speech. For example:
to close the lions’ mouths (NCV)
who sealed the lions’ jaws (NJB)
and closed the lions’ jawsGeCL97.
Translate in a way that is natural in your language. For example:
he sent an angel to keep the lions from eating me (CEV)
They have not hurt me,
The lions did not hurt me
so that they did not harm me.
They have not hurt me: The Aramaic text begins this verse part with a connector that introduces a result clause. Because God sent his angel to shut the lions’ mouths, Daniel was not hurt. The BSB leaves this idea implied, but in some languages it may be natural to say explicitly:
so that they have not harmed me (NET)
and so they have not injured me
for I was found innocent in His sight,
because God judged me innocent.
God did this because he knew I was not guilty.
for: The Aramaic connector that the BSB translates as for here introduces the reason why God rescued Daniel. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
He did this because (GNT)
I was found innocent in His sight: The Aramaic phrase is literally, “before him innocence was found to me.” This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:
he considered me innocent (GW)
he judged me innocent (REB)
he knew that I was not guilty
innocent: The Aramaic word that the BSB translates as innocent here indicates that God saw that Daniel had not done wrong or evil. Other ways to translate this include:
blameless (RSV)
not guilty
in His sight: The word that the BSB translates as in His sight means, “in front of” or “in the presence of.”HALOT, 1967. See 6:10e, where the same word is included in the phrase that the BSB translates as “to his God.” The phrase implies that Daniel was living in view of someone (God) who was more important than he. Daniel knew that God was always watching him.
Some English versions omit this phrase because the meaning is implied by the context. Translate in a way that is natural in your language.
and I have done no wrong against you, O king.”
Also, I have never wronged you, my king.”
Moreover, I have never committed any crime against you, sir.”
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here joins 6:22c with 6:22d. English versions interpret it differently.
The connector introduces an additional comment. For example:
and moreover (REB)
and also (NRSV) (BSB, RSV/NRSV, NIV, REB, KJV, NASB, ESV, NET, NJB)
The connector gives a second reason why God shut the lions’ mouths. For example:
and because (GNT) (GNT)
Interpretation (1) is recommended. In some languages, this idea is implied by the context. For example, some English versions do not explicitly translate the connector (CEV, NCV, GW). Here is another way to translate this:
And (NLT)
I have done no wrong against you: See the Notes at 6:22d. The phrase against you implies that the king had higher status and was more important than Daniel. Here are some other ways to translate this:
Nor have I done any harm to you (NET)
I have not wronged you (NLT)
I have never done anything to hurt you (CEV)
wrong: The Aramaic word that the BSB translates as wrong refers to any sort of hurt or damage, whether physical, financial, emotional, or material. Here are some other ways to translate this:
injury (REB)
harm (NET)
O king: See how you translated this at 6:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔י
(Some words not found in UHB: then Dāniyyʼēl with Oh/the=king spoke Oh/the=king for=ages live )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong”