Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] then Dāniyʼēl with Oh/the_king he_spoke Oh/the_king for_ages live.


6:22 Note: KJB: Dān.6.21

UHB23 אֱלָהִ֞⁠י שְׁלַ֣ח מַלְאֲכֵ֗⁠הּ וּֽ⁠סֲגַ֛ר פֻּ֥ם אַרְיָוָתָ֖⁠א וְ⁠לָ֣א חַבְּל֑וּ⁠נִי כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י קָֽדָמ֨וֹ⁠הִי֙ זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔⁠י וְ⁠אַ֤ף קדמי⁠ך מַלְכָּ֔⁠א חֲבוּלָ֖ה לָ֥א עַבְדֵֽת׃
   (23 ʼₑlāhi⁠y shəlaḩ malʼₐkē⁠h ū⁠şₐgar pum ʼaryāvātā⁠ʼ və⁠lāʼ ḩablū⁠nī kā⁠l-qₒⱱēl diy qādāmō⁠hī zākū hishtəkaḩat li⁠y və⁠ʼaf qdmy⁠k malkā⁠ʼ ḩₐⱱūlāh lāʼ ˊaⱱdēt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTMy God sent his angel and shut the mouths of the lions, and they have not hurt me, because I was found blameless before him and also before you, O king, I have done no harm.”

USTYes, my God sent his angel to shut the lions' mouths, in order that they would not harm me! He did that because he knows that I have done nothing that he thinks is wrong. And, Your Majesty, I never did anything wrong to you!”

BSBMy God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.”


OEBMy God has sent his angel and has closed the lions” mouths, and they have not hurt me, for I was innocent before him; and also before you, O king, I have done no wrong.’

WEBBEMy God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me, because innocence was found in me before him; and also before you, O king, I have done no harm.”

WMBB (Same as above)

NETMy God sent his angel and closed the lions’ mouths so that they have not harmed me, because I was found to be innocent before him. Nor have I done any harm to you, O king.”

LSVmy God has sent His messenger, and has shut the lions’ mouths, and they have not injured me: because that before Him purity has been found in me; and also before you, O king, injury I have not done.”

FBVMy God sent his angel to shut the lions' mouths. They have not hurt me because I was found innocent in his sight. In addition, I have never done you any wrong, Your Majesty.”

T4TYes, my God sent his angel to shut the lions’ mouths, in order that they would not harm me! He did that because he knows that I have done nothing that he thinks is wrong. And, Your Majesty/O king►, I never did anything wrong to you!”

LEBMy God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not[fn] hurt me, because[fn] before him I was found[fn] blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong.”


6:22 Aramaic “would not”

6:22 Literally “all of because that”

6:22 Literally “it was found for me”

BBEMy God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong.

MoffNo Moff DAN book available

JPS(6-23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.'

ASVMy God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.

DRAMy God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea and before thee, O king, I have done no offence.

YLTmy God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.'

DrbyMy [fn]God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.


6.22 Elohim

RVMy God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.

WbstrMy God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.

KJB-1769My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
   (My God hath/has sent his angel, and hath/has shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee/you, O king, have I done no hurt. )

KJB-1611My God hath sent his Angel, and hath shut the lyons mouthes that they haue not hurt me: forasmuch as before him, innocencie was found in me; and also before thee, O king, haue I done no hurt.
   (My God hath/has sent his Angel, and hath/has shut the lions mouths that they have not hurt me: forasmuch as before him, innocencie was found in me; and also before thee/you, O king, have I done no hurt.)

BshpsMy God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee.
   (My God hath/has sent his angel, which hath/has shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for mine ungiltinesse is found out before him: and as for thee/you O king, I never offended thee/you.)

GnvaMy God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt.
   (My God hath/has sent his Angel and hath/has shut the lions mouthes, that they have not hurt me: for my justice was found out before him: and unto thee/you, O King, I have done no hurt. )

CvdlMy God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the.
   (My God hath/has sent his angel, which hath/has shut the lions mouthes, so that they might not hurt me. For why: mine ungiltynesse is found out before him. And as for the (o kynge) I never offended them.)

WyclMy God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee.
   (My God sent his angel, and closede together the mouthis of lions, and those noieden not me, for rightfulness is found in me before him; but also, thou/you king, I did no trespass before thee/you.)

LuthDaniel aber redete mit dem Könige: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben!
   (Daniel but talked with to_him kings/king: Lord king, God verleihe you/to_you langes Leben!)

ClVgDeus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci.
   (God mine he_sent a_messenger/angel his_own, and conclusit ora leonum, and not/no nocuerunt mihi: because before eo justitia inventa it_is in me: but and before you(sg), rex, delictum not/no feci. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔⁠י

(Some words not found in UHB: then Dāniyʼēl with Oh/the=king spoke Oh/the=king for=ages live )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong”

BI Dan 6:22 ©