Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in_then Deryāvēsh Oh/the_king he_wrote to/from_all/each/any/every peoples_the nations_the and_language_the which [were]_dwelling[fn] in_all earth_the prosperity_your_all’s may_it_increase.
6:26 Note: KJB: Dān.6.25
6:26 Variant note: דארין: (x-qere) ’דָיְרִ֥ין’: lemma_1753 morph_AVqrmpa id_27JVz דָיְרִ֥ין
UHB 27 מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֺ֤ן זאעין וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃ ‡
(27 min-qₒdāmay sim ţəˊēm diy bəkāl-shāləţān malkūtiy lehₑōn zʼˊyn vədāḩₐlin min-qₒdām ʼₑlāhēh dī-dāniyyēʼl dī-hūʼ ʼₑlāhāʼ ḩayyāʼ vəqayyām ləˊāləmin ūmalkūtēh diy-lāʼ titḩabal vəshāləţānēh ˊad-şōfāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to tremble and fear before the God of Daniel,
⇔ for he is the living God and enduring forever,
⇔ and his kingdom is one which will not be destroyed,
⇔ and his dominion will be to the end.
UST I command that everyone in my kingdom should fear and revere the God that Daniel worships.
⇔ He is the all-powerful God,
⇔ and he will live forever.
⇔ His kingdom will never be destroyed;
⇔ he will rule forever.
BSB I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel:
⇔ For He is the living God,
⇔ and He endures forever;
⇔ His kingdom will never be destroyed,
⇔ and His dominion will never end.
OEB I make a law that throughout all my kingdom, men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and is the same forever, and his kingdom is one that will not be destroyed; and his rule will be without end.
WEBBE “I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel.
⇔ “For he is the living God,
⇔ and steadfast forever.
⇔ His kingdom is that which will not be destroyed.
⇔ His dominion will be even to the end.
WMBB (Same as above)
NET I have issued an edict that throughout all the dominion of my kingdom people are to revere and fear the God of Daniel.
⇔ “For he is the living God;
⇔ he endures forever.
⇔ His kingdom will not be destroyed;
⇔ his authority is forever.
LSV From before me a decree is made, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He [is] the living God, and abiding for all ages, and His kingdom that which [is] not destroyed, and His dominion [is] to the end.
FBV I decree that throughout my entire kingdom everyone should respect and honor the God of Daniel, for he is the living God. He is everlasting and his kingdom will never be destroyed. His reign will never end.
T4T I command that everyone in my kingdom should fear and revere the God that Daniel worships.
⇔ He is the all-powerful God,
⇔ and he will live forever.
⇔ His kingdom will never be destroyed;
⇔ he will rule forever.
LEB I make a decree[fn] that in all the dominion of my kingdompeople will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures forever[fn] and his[fn] kingdomis one that will not be destroyed and his dominion has no end.[fn]
?:? Literally “From before me is put forth a decree”
?:? Literally “to eternity/endless ages”
?:? Literally “and whose”
?:? Literally “dominion his to the end”
BBE It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.
Moff No Moff DAN book available
JPS (6-27) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end;
ASV I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.
DRA It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever.
YLT From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He [is] the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which [is] not destroyed, and His dominion [is] unto the end.
Drby I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the [fn]God of Daniel; for he is the living [fn]God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
6.26 Elohim
RV I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end:
Wbstr I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
KJB-1769 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
KJB-1611 [fn]I make a decree, That in euery dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and stedfast for euer, and his kingdome that, which shal not be destroyed, and his dominion shall be euen vnto the end.
(I make a decree, That in every dominion of my kingdom, men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast forever, and his kingdom that, which shall not be destroyed, and his dominion shall be euen unto the end.)
6:26 Cha.2.44. and 4.3. and 7.14, 27. luke 1.33.
Bshps My commaundement is in all my dominion and kingdome, that men feare and stand in awe of Daniels God: for he is the liuing God which abideth euer, his kindgome shall not fayle, and his power is euerlasting.
(My commandment is in all my dominion and kingdom, that men fear and stand in awe of Daniels God: for he is the living God which abideth/abides euer, his kindgome shall not fayle, and his power is everlasting.)
Gnva I make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting.
(I make a decree that in all the dominion of my kingdom, men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and remaineth/remains forever: and his kingdom shall not perish, and his dominion shall be everlasting. )
Cvdl My commaundement is, in all my dominio and kyngdome, that men feare and stonde in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastynge.
(My commandment is, in all my dominio and kingdom, that men fear and stand in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kingdom shall not fayle, and his power is everlasting.)
Wyc Therfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende.
(Therefore a decree is ordained of me, that in all mine empire and realm men tremble, and dread the God of Danyel; for he is God living, and everlasting in to worldis, and his realm shall not be distried, and his power is `til in to without ende.)
Luth Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: GOtt gebe euch viel Frieden!
(So let the/of_the king Darius schreiben all peoplesn, Leuten and Zungen: God give you many Frieden!)
ClVg A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum.
(A me constitutum it_is decretum, as in universo imperio and regno meo, tremiscant and paveant God Danielis: himself it_is because God vivens, and æternus in sæcula, and kingdom his not/no dissipabitur, and potestas his until in eternal. )
BrTr No BrTr DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
זאעין וְדָ֣חֲלִ֔ין
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear”
אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
Alternate translation: “the God that Daniel worships”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
The two phrases the living God and enduring forever express the same concept, that God lives forever.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
These two phrases are parallel, emphasizing how God’s kingdom will never end.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will destroy his kingdom” or “and his kingdom will last forever”
וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא
(Some words not found in UHB: in=then Deryāvēsh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every peoples,the nations,the and,language,the that/who living in=all earth,the prosperity,your_all's abound )
Alternate translation: “and he will rule forever”