Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel DAN 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I decree that everyone throughout my kingdom is to obey and respect Daniel’s god, because he is the eternal, living God. His kingdom will never be destroyed, and his rule will continue forever.OET logo mark

OET-LV[fn] in_then Dārəyāvesh Oh/the_king he_wrote to/from_all/each/any/every the_peoples the_nations and_the_languages which were_dwelling[fn] in_all the_earth your_of_peace may_it_increase.


6:26 Note: KJB: Dān.6.25

6:26 OSHB variant note: דארין: (x-qere) ’דָיְרִ֥ין’: lemma_1753 morph_AVqrmpa id_27JVz דָיְרִ֥יןOET logo mark

UHB27 מִן־קֳדָמַ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּ⁠כָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗⁠י לֶהֱוֺ֤ן זאעין וְ⁠דָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣⁠הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣⁠א חַיָּ֗⁠א וְ⁠קַיָּם֙ לְ⁠עָ֣לְמִ֔ין וּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א׃
   (27 min-qₒdāma⁠y sim ţəˊēm diy bə⁠kāl-shāləţān malkūti⁠y lehₑvōn zʼˊyn və⁠dāḩₐlin min-qₒdām ʼₑlāhē⁠h -dāniyyēʼl -hūʼ ʼₑlāhā⁠ʼ ḩayyā⁠ʼ və⁠qayyām lə⁠ˊāləmin ū⁠malkūtē⁠h diy-lāʼ titḩabal və⁠shāləţānē⁠h ˊad-şōfā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTI make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to tremble and fear before the God of Daniel,
 ⇔ for he is the living God and enduring forever,
 ⇔ and his kingdom is one which will not be destroyed,
 ⇔ and his dominion will be to the end.

USTI command that everyone in my kingdom should fear and revere the God that Daniel worships.
 ⇔ He is the all-powerful God,
 ⇔ and he will live forever.
 ⇔ His kingdom will never be destroyed;
 ⇔ he will rule forever.

BSBI hereby decree that in every part of my kingdom [men are to] tremble in fear before the God of Daniel:
 ⇔ For He is the living God,
 ⇔ and He endures forever;
 ⇔ His kingdom will never be destroyed,
 ⇔ and His dominion will never end.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel.
 ⇔ “For he is the living God,
 ⇔ and steadfast forever.
 ⇔ His kingdom is that which will not be destroyed.
 ⇔ His dominion will be even to the end.

WMBB (Same as above)

NETI have issued an edict that throughout all the dominion of my kingdom people are to revere and fear the God of Daniel.
 ⇔ “For he is the living God;
 ⇔ he endures forever.
 ⇔ His kingdom will not be destroyed;
 ⇔ his authority is forever.

LSVFrom before me a decree is made, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He [is] the living God, and abiding for all ages, and His kingdom that which [is] not destroyed, and His dominion [is] to the end.

FBVI decree that throughout my entire kingdom everyone should respect and honor the God of Daniel, for he is the living God. He is everlasting and his kingdom will never be destroyed. His reign will never end.

T4TI command that everyone in my kingdom should fear and revere the God that Daniel worships.
 ⇔ He is the all-powerful God,
 ⇔ and he will live forever.
 ⇔ His kingdom will never be destroyed;
 ⇔ he will rule forever.

LEBI make a decree[fn] that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures forever[fn] and his[fn] kingdom is one that will not be destroyed and his dominion has no end.[fn]


6:26 Literally “From before me is put forth a decree”

6:26 Literally “to eternity/endless ages”

6:26 Literally “and whose”

6:26 Literally “dominion his to the end”

BBEIt is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.

MoffI pass a decree that in all the realm I rule men shall tremble in fear before the God of Daniel,
 ⇔ for he is the living God,
 ⇔ for ever he endures,
 ⇔ his kingdom never shall be overthrown,
 ⇔ and his dominion has no end:

JPS(6-27) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end;

ASVI make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.

DRAIt is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever.

YLTFrom before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He [is] the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which [is] not destroyed, and His dominion [is] unto the end.

DrbyI make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the [fn]God of Daniel; for he is the living [fn]God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.


6.26 Elohim

RVI make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end:
   (I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end: )

SLTFrom before me a decree was set forth that in every dominion of my kingdom to be trembling and fearing from before the God of Daniel: for he is the living God, and standing forever, and his kingdom that shall not be destroyed, and his dominion even to the end.

WbstrI make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.

KJB-1769I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
   (I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. )

KJB-1611I make a decree, That in euery dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and stedfast for euer, and his kingdome that, which shal not be destroyed, and his dominion shall be euen vnto the end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy commaundement is in all my dominion and kingdome, that men feare and stand in awe of Daniels God: for he is the liuing God which abideth euer, his kindgome shall not fayle, and his power is euerlasting.
   (My commandment is in all my dominion and kingdom, that men fear and stand in awe of Daniels God: for he is the living God which abideth/abides ever, his kindgome shall not fail, and his power is everlasting.)

GnvaI make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting.
   (I make a decree that in all the dominion of my kingdom, men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and remaineth/remains forever: and his kingdom shall not perish, and his dominion shall be everlasting. )

CvdlMy commaundement is, in all my dominio and kyngdome, that men feare and stonde in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastynge.
   (My commandment is, in all my dominio and kingdom, that men fear and stand in awe off Daniels God: For he is the living God, which abideth/abides ever: his kingdom shall not fail, and his power is everlasting.)

WyclTherfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende.
   (Therefore a decree is ordained of me, that in all mine empire and realm men tremble, and dread the God of Daniel; for he is God living, and everlasting in to worlds, and his realm shall not be destroyed, and his power is till in to without end.)

LuthDa ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: GOtt gebe euch viel Frieden!
   (So left/let the/of_the king Darius write all/everyone peoples, people and tongues: God give you many peace!)

ClVgA me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum.
   (From me constitutum it_is decretum, as in/into/on in_the_universe command and kingdom mine, tremiscant and paveant God Danielis: exactly_that/himself it_is because God living, and æternus in/into/on forever, and kingdom his not/no dissipabitur, and power his until in/into/on eternal. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

Paragraph 6:25–27

Daniel 6:25 begins a new scene. This paragraph tells of King Darius’ reaction to Daniel’s rescue. He wrote a letter to the people in his kingdom, honoring Daniel’s God.

6:26a

I hereby decree

I hereby decree: See the Notes at 3:29a. The Aramaic expression that the BSB translates as I hereby decree is literally “from before me is set a command.” Emphasis is on the phrase “from before me.” It was the king himself who gave the command. Other ways English versions translate this are:

I command (GNT)

I decree (GW)

I hereby order the following:

decree: The Aramaic word that the BSB translates as decree in this context means “command.”ṭeʿem “command.” HALOT, 1885. It also occurs in Daniel 3:10a, 3:29a, and 4:6a.

6:26b

that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel:

in every part of my kingdom: The Aramaic phrase that the BSB translates as in every part of my kingdom is more literally “in all the dominion of my kingdom.” In this context it refers to all the land where the king ruled. Other ways to translate this are:

throughout my kingdom/realm

throughout my empire (GNT)

everywhere I rule

The decree was sent to all the people in every area of his kingdom. In some languages it may be necessary to make this idea explicit. For example:

among all the people over whom I rule

for all the people in my kingdom

men are to tremble in fear before the God of Daniel: The Aramaic clause is literally, “there shall be trembling and fearing before the God of Daniel.” The two verbs meaning “tremble” and “fear” occur together both here and in 5:19a, where the BSB translates them as “trembled” and “fear.” See the notes there.

The king was commanding that everyone should recognize the power of the God whom Daniel worshipped. They should honor him highly. English versions translate this in different ways:

Different languages have different ways to describe the way that people react when they are afraid. Choose an expression that is natural in your language. For example:

shake with fear

men: The word men refers to people in general, both men and women.

Here are some other ways to translate this word:

people

men and women

the God of Daniel: The phrase God of Daniel here means “the God whom Daniel worshiped.”

6:26c–27

These verses are written in Hebrew poetic style. You should translate these verses in the same way you have translated Hebrew poetry elsewhere in the Old Testament. See the Notes at 2:20–23; 4:3; 4:34–35. Some English versions put each verse part on a new line to show the parallelism. You may wish to show that this is poetry in a way that is natural in your language. For example:

He is a living God, (GNT)

and he will rule forever.

His kingdom will never be destroyed,

and his power will never come to an end.

He saves and rescues;

he performs wonders and miracles

in heaven and on earth.

He saved Daniel from being killed by the lions.

In some languages it is unnatural to repeat information like this, so translators combine the information in the parallel lines. You will need to decide how best to translate the parallel lines in your language.

6:26c

For He is the living God, and He endures forever;

For: The Aramaic connector that the BSB translates as For here introduces the reason for the king’s command. Introduce this reason in a way that is natural in your language.

He is the living God: See the Notes at 6:20b.A similar phrase is used in 4:34: “the one who lives forever.” Elsewhere in the O.T. is in Deuteronomy 5:26; Joshua 3:10; 1 Samuel 17:26. The king said that God was living, that is, powerful and active. In some languages it may be redundant to describe God as living. If that is true in your language, you may have another way to express this idea. For example:

the God who exists/acts

the true GodLucas (p. 158) notes that the epithet stresses the uniqueness of God, in contrast to idols.

and He endures forever: This line repeats the information from 6:26c in different words. Some versions begin a new line with this verse part to show the parallel lines.

The Aramaic phrase that the BSB translates as He endures forever means that God lives forever. See the Notes at 4:26b. Here are some other ways to translate this:

who continues forever (GW)

He will endure forever (NLT)

He lives forever (NCV)

forever: The Aramaic word that the BSB translates as forever refers to the indefinite future, all ages to come. In this context, it indicates that God will always live.

6:26d

His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end.

His kingdom will never be destroyed: The clause His kingdom will never be destroyed indicates that nothing and no one will ever put an end to God’s rule, his kingly reign over his creation. This is a passive clause. If this is not natural in your language, you may translate it as an active clause. For example:

no one shall ever destroy his kingdom

no one will ever be able to overthrow his rule

His reign will never ceaseBFrCL88.

kingdom: See the Notes at 2:37b. The Aramaic word that the BSB translates as kingdom here refers to God’s reign or power to rule. For example:

His kingly power (REB)

His reign

His dominion will never end: This line repeats the meaning of the previous line, but in a different way. In some languages it may not be natural to repeat information like this. If that is true in your language you may combine the two lines in 6:26d. See the example in the Display.

The Aramaic clause that the BSB translates as will never end is literally “to the end.” There are at least two ways to translate this clause:

If you choose to use an expression such as “to the end,” as in the GW, make sure that your readers will not think that God’s power will eventually end, when time itself comes to an end.

dominion: The Aramaic word that the BSB translates as dominion is a synonym to the word “kingdom.”šalṭan “dominion.” HALOT, 1995. See also the Notes at 4:3d; 4:22d, 4:34e. In this context, it means:

his power (GW)

sovereignty (REB)

authority (NET)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

זאעין וְ⁠דָ֣חֲלִ֔ין

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear”

אֱלָהֵ֣⁠הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

Alternate translation: “the God that Daniel worships”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣⁠א חַיָּ֗⁠א וְ⁠קַיָּם֙ לְ⁠עָ֣לְמִ֔ין

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

The two phrases the living God and enduring forever express the same concept, that God lives forever.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א׃

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

These two phrases are parallel, emphasizing how God’s kingdom will never end.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will destroy his kingdom” or “and his kingdom will last forever”

וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עַד־סוֹפָֽ⁠א

(Some words not found in UHB: in=then Dārəyāvesh Oh/the=king wrote to/from=all/each/any/every the,peoples the,nations and,the,languages that/who living in=all the,earth your_of,peace abound )

Alternate translation: “and he will rule forever”

BI Dan 6:26 ©