Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] in_then they_replied and_they_said before Oh/the_king (diy)_that Dāniyyēʼl who [is]_one_of the_sons exile_the (diy)_of Yəhūdāh/(Judah) not he_has_set to_you[fn] Oh/the_king discretion and_to decree_the which you_signed and_times three in/on/at/with_day_a [he_is]_asking prayers_his.


6:14 Note: KJB: Dān.6.13

6:14 Variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֤/ךְ’: lemma_5922 morph_AR/Sp2ms id_27wpu עֲלָ֤/ךְ

UHB15 אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜⁠א כְּ⁠דִ֧י מִלְּתָ֣⁠א שְׁמַ֗ע שַׂגִּיא֙ בְּאֵ֣שׁ עֲל֔וֹ⁠הִי וְ⁠עַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְ⁠שֵׁיזָבוּתֵ֑⁠הּ וְ⁠עַד֙ מֶֽעָלֵ֣י שִׁמְשָׁ֔⁠א הֲוָ֥א מִשְׁתַּדַּ֖ר לְ⁠הַצָּלוּתֵֽ⁠הּ׃
   (15 ʼₑdayin malkā⁠ʼ kə⁠diy millətā⁠ʼ shəmaˊ saggīʼ bəʼēsh ˊₐlō⁠hī və⁠ˊal dāniyyēʼl sām bāl lə⁠shēyzāⱱūtē⁠h və⁠ˊad meˊālēy shimshā⁠ʼ hₐvāʼ mishtaddar lə⁠haʦʦālūtē⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the king, when he heard the matter, was greatly distressed, and he set his mind on Daniel to deliver him; and until the sun went down he kept exerting himself to rescue him.

USTWhen the king heard that, he was very distressed. He tried to find a way to save me. All the rest of the day he tried to think of a way to rescue me.

BSB  § As soon as the king heard this, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel, and he labored until sundown to rescue him.


OEBWhen the king heard these words, he was greatly displeased, and set his heart on saving Daniel, and he worked until the sun set to save him.

WEBBEThen the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured until the going down of the sun to rescue him.

WMBB (Same as above)

NETWhen the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.

LSVThen the king, when he has heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he has set the heart to deliver him, and until the going up of the sun he was arranging to deliver him.

FBVWhen the king heard this, he was very upset and tried to think of how to save Daniel. He worked hard until sundown trying to rescue him.

T4TWhen the king heard that, he was very distressed. He tried to find a way to save me. All the rest of that day he tried to think of a way to rescue me.

LEBThen the king, when[fn] he heard that report,[fn] he was extremely distressed over it; and concerning Daniel[fn] he was determined[fn] to rescue him. And until the setting of the sun he was making every effort to deliver him.


6:14 Aramaic “as ”

6:14 Literally “word”

6:14 Literally “upon Daniel”

6:14 Literally “he set his heart”

BBEWhen this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free.

MoffNo Moff DAN book available

JPS(6-15) Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.

ASVThen the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.

DRANow when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him and even till sunset he laboured to save him.

YLTThen the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him.

DrbyThen the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.

RVThen the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to rescue him.

WbstrThen the king, when he heard these words, was much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him.

KJB-1769Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.

KJB-1611Then the king, when hee heard these wordes, was sore displeased with himselfe, and set his heart on Daniel to deliuer him: and he laboured till the going downe of the sunne, to deliuer him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen the king heard these wordes, he was sore displeased with him selfe, and set his heart on Daniel to deliuer him, and he laboured till the sonne went downe, to deliuer him.
   (When the king heard these words, he was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him, and he laboured till the son went down, to deliver him.)

GnvaWhen the King heard these wordes, hee was sore displeased with himselfe, and set his heart on Daniel, to deliuer him: and he laboured till the sunne went downe, to deliuer him.
   (When the King heard these words, he was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel, to deliver him: and he laboured till the sun went down, to deliver him. )

CvdlWhen the kynge herde these wordes, he was sore greued, and wolde haue excused Daniel, to delyuer him, and put off the matter, vnto the Sonne wete downe, to the intent that he might saue him.
   (When the king heard these words, he was sore greued, and would have excused Daniel, to deliver him, and put off the matter, unto the Son went down, to the intent that he might save him.)

WyclAnd whanne the kyng hadde herd this word, he was sori ynow, and he settide the herte for Danyel, for to do delyuere hym; and til to the goyng doun of the sunne he trauelide for to do delyuere hym.
   (And when the king had heard this word, he was sori ynow, and he set the heart for Danyel, for to do deliver him; and till to the going down of the sun he travellede for to do deliver him.)

LuthSie antworteten und sprachen vor dem Könige: Daniel, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal.
   (They/She replied and said before/in_front_of to_him kings/king: Daniel, the/of_the Gefangenen out_of Yuda one, the/of_the achtet weder you/yourself still your Gebot, the you verzeichnet hast; because he betet the dayss threemal.)

ClVgQuod verbum cum audisset rex, satis contristatus est: et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum.
   (That the_word when/with audisset rex, satis contristatus it_is: and for Daniele put heart as liberaret him, and until to occasum solis laborabat as erueret illum. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14 The king had not thought through all the consequences of signing the law.
• deeply troubled: Or very angry for being tricked. He did not want to execute his best servant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְ⁠שֵׁיזָבוּתֵ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: in=then they_replied and=they_said before Oh/the=king that/who Dāniyyēʼl that/who from/more_than sons_of exile,the that/who Yehud not paying_any_attention to,you Oh/the=king attention and,to decree,the that/who signed and,times three in/on/at/with,day,a saying prayers,his )

Here mind refers to his thinking. Alternate translation: “and he thought very hard about how to rescue Daniel”

BI Dan 6:14 ©