Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king was very happy, and ordered that Daniel be pulled up out of the den. So Daniel was lifted out of the den, and he didn’t even have a scratch on him, because he had trusted in his god.OET logo mark

OET-LV[fn] my_of_god he_sent his_of_messenger and_he_closed the_mouth_of the_lions and_not they_harmed_me as_to because that before_him innocence it_was_found to_me and_also before_you[fn] Oh/the_king a_hurtful_act not I_have_done.


6:23 Note: KJB: Dān.6.22

6:23 OSHB variant note: קדמי/ך: (x-qere) ’קָֽדָמָ/ךְ֙’: lemma_6925 n_0.1.0 morph_AR/Sp2ms id_27DaL קָֽדָמָ/ךְ֙OET logo mark

UHB24 בֵּ⁠אדַ֣יִן מַלְכָּ֗⁠א שַׂגִּיא֙ טְאֵ֣ב עֲל֔וֹ⁠הִי וּ⁠לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל אֲמַ֖ר לְ⁠הַנְסָקָ֣ה מִן־גֻּבָּ֑⁠א וְ⁠הֻסַּ֨ק דָּנִיֵּ֜אל מִן־גֻּבָּ֗⁠א וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ דִּ֖י הֵימִ֥ן בֵּ⁠אלָהֵֽ⁠הּ׃
   (24 bē⁠ʼdayin malkā⁠ʼ saggīʼ ţəʼēⱱ ˊₐlō⁠hī ū⁠lə⁠dāniyyēʼl ʼₐmar lə⁠hanşāqāh min-gubā⁠ʼ və⁠huşşaq dāniyyēʼl min-gubā⁠ʼ və⁠kāl-ḩₐⱱāl lāʼ-hishtəkaḩ bē⁠h diy hēymin bē⁠ʼlāhē⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the king was exceedingly glad, and gave an order for Daniel to be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no harm was found on him, because he had trusted in his God.

USTThe king was extremely happy, and he commanded his servants to lift me out of the pit. When they did that, they saw that the lions had not wounded me at all. God had protected me because I trusted in him.

BSBThe king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.

WMBB (Same as above)

NETThen the king was delighted and gave an order to haul Daniel up from the den. So Daniel was hauled up out of the den. He had no injury of any kind, because he had trusted in his God.

LSVThen was the king very glad for him, and he has commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel has been taken up out of the den, and no injury has been found in him, because he has believed in his God.

FBVThe king was extremely pleased and ordered Daniel brought up from the den. Daniel was lifted up from the den and he was found to have no injuries at all because he had trusted in his God.

T4TThe king was extremely happy, and he commanded his servants to lift me out of the pit. When they did that, they saw that the lions had not wounded me at all. God had protected me because I trusted in him.

LEBThen the king was exceedingly glad over it[fn] and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God.


6:23 That is, the situation

BBEThen the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.

MoffThe king was overjoyed, and ordered Daniel to he lifted out of the den. So Daniel was lifted out, and he was found to be uninjured, "because he had trusted in his God.

JPS(6-24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

ASVThen was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

DRAThen was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God.

YLTThen was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God.

DrbyThereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his [fn]God.


6.23 Elohim

RVThen was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

SLTAt that time the king rejoiced greatly for him, and to Daniel he said to be taken up from the den. And Daniel was taken up from the den, and any hurt was not found upon him, for he trusted in his God.

WbstrThen was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

KJB-1769Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

KJB-1611Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel vp out of the denne: so Daniel was taken vp out of the den, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God.
   (Then was the king exceeding glad for him, and commanded to take Daniel out of the den: So Daniel was brought out of ye/you_all den, and no manner of hurt was found upon him, for he put his trust in his God.)

GnvaThen was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God.
   (Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den: so Daniel was brought out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. )

CvdlThen was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God.
   (Then was the king exceeding glad, and commanded to take Daniel out off the den. So Daniel was brought out of the dene, and no manner of hurt was found upon him For he put his trust in his God.)

WyclThanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God.
   (Then the king made joy greatly on him, and commanded Daniel to be led out of the lake. And Daniel was led out of the lake, and noon hurting was found in him, for he believed to his God.)

LuthMein GOtt hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan.
   (My God has his angel sent, the/of_the the lions the throat zugehalten has, that they/she/them to_me no/not sorrow did have. Because before/in_front_of him am I innocent invented, so have I also against you/yourself, Lord king, nothing did.)

ClVgTunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.
   (Then vehemently king gavisus it_is over by_him, and Danielem ordered educi from/about lake: eductusque it_is Daniel from/about lake, and none læsio invention it_is in/into/on by_him, because believed to_God his_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

Paragraph 6:23–24

The king ordered his men to take Daniel out of the lions’ pit. The officials who were his enemies died in his place.

6:23a

The king was overjoyed

The Aramaic text connects 6:23a to the previous verse part with the common connector that the RSV translates as “then.” This connector here introduces the next event in the narrative. The BSB does not use a connector here. You should introduce what happened next in a way that is natural in your language.

The king was overjoyed: The Aramaic clause that the BSB translates as The king was overjoyed is literally, “the king it was very much good to him.” Here are some other ways to translate this:

King Darius was very happy (NCV)

The king was very glad (NJPS)

Translate this idea in a way that is natural in your language.

6:23b

and gave orders to lift Daniel out of the den,

and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the next event in the narrative.

gave orders to lift Daniel out of the den: The Aramaic text is more literally “he said to take up Daniel from the den.” In some languages it may be necessary to indicate to whom the king spoke or gave these orders. For example:

and told his servants to lift Daniel out of the lions’ den (NCV)

he commanded his men to pull Daniel up from the pit

In some languages it may be natural to translate this as a passive clause.The Aramaic text has an infinitive clause: “and Daniel he said to lift up from the pit.” For example,

and commanded that Daniel be taken up out of the den (NRSV)

and gave orders for Daniel to be pulled up out of the pit (GNT)

and ordered that Daniel be lifted from the den (NLT)

lift: The Aramaic verb that the BSB translates as lift in this context probably means that they were to pull Daniel up from the den by a rope.

General Comment on 6:23b

In some languages it may be natural to translate the king’s order as direct speech. For example:

he ordered, “Get Daniel up out of that pit.”

“Pull Daniel out of the lions’ den,” the king directed.

6:23c

and when Daniel was lifted out of the den,

and when Daniel was lifted out of the den: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces what happened as a result of the king’s command. The BSB has supplied the word when. Introduce what happened in a way that is natural in your language. For example:

So Daniel was taken up out of the den (NRSV)

So they pulled him up (GNT)

Daniel was lifted out of the den: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active clause. For example:

they pulled him up (GNT)

the king’s men lifted Daniel out of the pit

In some languages it may be natural to leave this implied. It is clear from the context that the king’s men obeyed the command. The CEV leaves the whole clause implied. Here is another way to translate this:

When this was done (REB)

6:23d

no wounds whatsoever were found on him,

no wounds whatsoever were found on him: This verse part tells what happened when Daniel was once more in the presence of the king and his men. Everyone could see that Daniel was unharmed. In your translation, be sure that it is clear that no wounds whatsoever were found because there was no wound. Daniel was unharmed. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:

People saw that he was completely unharmed (GW)

they saw that the lions had not hurt him at all

He had no injuries at all

wounds: The Aramaic noun that the BSB translates as wounds is related to the word translated as “wrong” in 6:22d. Here, however, it refers to physical harm or damage. The lions had not bitten or mauled Daniel.

6:23e

because he had trusted in his God.

because he had trusted in his God: The Aramaic connector that the BSB translates as because here introduces a reason clause.diy. “because.” HALOT, 1853. It introduces the reason why Daniel was not hurt by the lions.

he had trusted in his God: The Aramaic word that the BSB translates as trusted is a key biblical term.The verb is ʾmn in the hafal “to trust in.” HALOT, 1816. Daniel was steadfast and firm in his confidence in God. See “faith, trust” in KBT. Translate this idea in a way that is natural in your language.

he trusted his God (GW)

he had confidence in his GodLa Bible du Semeur; BFrCL88;

he had faith in his GodLa Nouvelle Version Segond

his God: See the Notes at 6:22a.

General Comment on 6:23d–e

In some languages it may be natural to reverse the order of these verse parts, placing the reason/cause before the result. Here are some other ways to translated this:

23eDaniel trusted in his God and 23dso he received no injury from the lions.

23eDaniel’s faith in his God had kept him 23dfrom being harmed. (CEV)

23eBecause Daniel had faith in God, 23dthe lions were unable to hurt him.


UTNuW Translation Notes:

גֻּבָּ֑⁠א

(Some words not found in UHB: my_of,God sent his_of,angel and,he_closed mouths_of of,the_lions and,not they,harmed_me as=to corresponding that/who before,him innocent found to=me and,also before,you Oh/the=king wrong not done )

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ

(Some words not found in UHB: my_of,God sent his_of,angel and,he_closed mouths_of of,the_lions and,not they,harmed_me as=to corresponding that/who before,him innocent found to=me and,also before,you Oh/the=king wrong not done )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they did not find any wounds on Daniel”

BI Dan 6:23 ©