Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel DAN 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then King Dareyavesh (Darius) wrote to all the peoples, nations, and ethnic groups right across his kingdom: “May you all be enjoying peace and prosperity.

OET-LV[fn] Oh/the_king and_he/it_said and_brought men_the these who they_had_eaten pieces_of_him (diy)_of Dāniyyʼēl and_into_den_of lions’_the they_threw they children_of_their and_wives_of_their and_not they_reached to_bottom_of den_the until that they_assaulted in/on/at/with_them lions_the and_all bones_of_their they_shattered.


6:25 Note: KJB: Dān.6.24

UHB26 בֵּ⁠אדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א כְּ֠תַב לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
   (26 bē⁠ʼdayin dārəyāvesh malkā⁠ʼ kətaⱱ lə⁠kāl-ˊammayyā⁠ʼ ʼumayyā⁠ʼ və⁠lishshānayyā⁠ʼ diy-dʼryn bə⁠kāl-ʼarˊā⁠ʼ shəlāmə⁠kōn yisgēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth:
 ⇔ “May your peace abound.

USTThen King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
 ¶ “I wish that all things go very well with you!

BSB Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land:“May your prosperity abound.

MSB (Same as above)


OEBKing Darius wrote to all the peoples, nations, and races in all his kingdom, ‘May your peace be great!

WEBBEThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth:
 ¶ “Peace be multiplied to you.

WMBB (Same as above)

NETThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!

LSVThen Darius the king has written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: “Your peace be great!

FBVThen Darius wrote to all the people of the world, the different nations and languages, saying, “I wish you well![fn]


6:25 On the greeting see 4:1.

T4TThen King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
 ¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!

LEBNo LEB DAN book available

BBEThen King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.

MoffNo Moff DAN book available

JPS(6-26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.

ASVThen king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.

DRAThen king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.

YLTThen Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great!

DrbyThen king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.

RVThen king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

SLTAt that time Darius the king wrote all peoples, nations and tongues, that are dwelling in all the earth, Your peace shall be great.

WbstrThen king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.

KJB-1769¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

KJB-1611¶ Then king Darius wrote vnto all people, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DAN book available

GnvaAfterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
   (Afterward King Darius wrote, Unto all people, nations and languages, that dwell in all the world: Peace be multiplied unto you. )

CvdlNo Cvdl DAN book available

WyclNo Wycl DAN book available

LuthNo Luth DAN book available

ClVgTunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
   (Then Darius king scripsit to_all of_the_peoples, tribubus, and linguis the_inhabitants in/into/on universe earth/land: Peace to_you multiplicetur. )

RP-GNTNo RP-GNT DAN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyʼēl and,into,den_of lions',the thrown they children_of,their and,wives_of,their and,not reached to,bottom_of den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones_of,their crushed )

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyʼēl and,into,den_of lions',the thrown they children_of,their and,wives_of,their and,not reached to,bottom_of den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones_of,their crushed )

King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”

שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyʼēl and,into,den_of lions',the thrown they children_of,their and,wives_of,their and,not reached to,bottom_of den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones_of,their crushed )

This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.

BI Dan 6:25 ©