Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then King Dareyavesh (Darius) wrote to all the peoples, nations, and ethnic groups right across his kingdom: “May you all be enjoying peace and prosperity.![]()
OET-LV [fn] Oh/the_king and_he/it_said and_they_brought the_men these who they_had_eaten his_of_pieces of Dāniyyʼēl and_to_the_den_of the_lions they_threw they their_of_sons and_their_of_wives and_not they_reached to_the_bottom_of the_den until that they_assaulted (in)_them the_lions and_all their_of_bones they_shattered.
6:25 Note: KJB: Dān.6.24![]()
UHB 26 בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃ ‡
(26 bēʼdayin dārəyāvesh malkāʼ kətaⱱ ləkāl-ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ diy-dʼryn bəkāl-ʼarˊāʼ shəlāməkōn yisgēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth:
⇔ “May your peace abound.
UST Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish that all things go very well with you!
BSB Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth:
¶ “Peace be multiplied to you.
WMBB (Same as above)
NET Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
LSV Then Darius the king has written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: “Your peace be great!
FBV Then Darius wrote to all the people of the world, the different nations and languages, saying, “I wish you well![fn]
T4T Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!
LEB ¶ Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
BBE Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
Moff Then king Darius wrote to all nations, races, and folk of every tongue, who dwell in all the world: “Peace he multiplied to you!
JPS (6-26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
ASV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
DRA Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
YLT Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great!
Drby Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
RV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
SLT At that time Darius the king wrote all peoples, nations and tongues, that are dwelling in all the earth, Your peace shall be great.
Wbstr Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
KJB-1769 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
KJB-1611 ¶ Then king Darius wrote vnto all people, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you.
(After this, wrote king Darius unto all people, nations, and tongues that dwelt in all lands: Peace be multiplied unto you.)
Gnva Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
(Afterward King Darius wrote, Unto all people, nations and languages, that dwell in all the world: Peace be multiplied unto you. )
Cvdl After this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:
(After this, wrote king Darius unto all people, kindreds and tongues, that dwelt in all lands: peace be multiplied with you:)
Wycl Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you.
(Then Darius, the king, wrote to all peoples, lineages, and languages, dwelling in all earth, Peace be multiplied to you.)
Luth Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
(So was_called the/of_the king the men, so Daniel verklagt had, bring_here and to/for the lions in the graven throw together_with your(pl) children and women. And before they/she/them on/in/to the floor/ground down came, seized they/she/them the lions and zermalmeten also their/her bones.)
ClVg Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
(Then Darius king wrote to_all of_the_peoples, tribes, and tongues/languages the_inhabitants in/into/on universe earth/land: Peace to_you(pl) multiplicetur. )
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
Daniel 6:25 begins a new scene. This paragraph tells of King Darius’ reaction to Daniel’s rescue. He wrote a letter to the people in his kingdom, honoring Daniel’s God.
Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land:
¶ Then King Darius wrote a letter to all peoples, nations, and everyone who spoke every language in the world.
¶ Darius the king then sent a message to the people of all tribes, nations, and languages on the earth.
Then: The Aramaic connector that the BSB translates as Then here introduces the next event in the narrative. These events occurred some time later. Translate this in a way that is natural in your language.
Afterwards
Later
King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: The Aramaic text is more literally: “King Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages which were living in all the earth.” It refers to all the inhabitants of the Persian Empire. Here are some other ways to translate this:
King Darius wrote to the people of every race and nation and language throughout the world.
King Darius wrote a letter to all people and all nations, to those who spoke every language in the world. (NCV)
wrote: The Aramaic word that the BSB translates as wrote is a general word. In some languages it may be necessary to be more specific or to add implied information. For example:
sent this message (NLT)
wrote a letter (NCV)
addressed the following message
to the people of every nation and language: See the notes on 3:4b, 4:1a, and 5:19a. You will probably want to translate in a similar way here. Notice that the BSB has followed the Aramaic order of phrases, but a few English versions change the order. You may use the order that is natural in your language. In some languages it may be natural to use singular forms. For example:
to every race and nation and language (NLT)
people: The Aramaic word that the BSB translates as people means “nation, people.”ʿam “nation, people.” HALOT, 1950. The same word is used in a list in 3:4, 7, 29: 4:1; 5:19. Other ways English versions translate this are:
people groups
race (NLT)
tribes
nation: The Aramaic word that the BSB translates nation also occurs in the lists at 3:4, 7, 31; 5:19.ʾummah “nation.” HALOT, 1815. A nation usually refers to a group of people who are ruled by one government and who speak a common language.
language: The Aramaic word that the BSB translates as language is literally “tongues.”liššan “tongue, language, language group, people.” HALOT, 1909. In this context it means “language groups, ” that is, people who speak the same language. See also the lists in 3:4, 7, 31; 5:19.
throughout the land: The Aramaic phrase that the BSB translates as throughout the land is more literally “that live in all the earth.” The same phrase occurs in 2:38; 3:31. There are different ways English versions translate this:
that inhabit the earth (NJPS)
throughout the world (NLT)
all over the world (GW)
on earth (GNT)
The Aramaic word that the BSB translates land can mean either earth or land. The author was referring to every place in the world that people knew about at that time. Translate this idea in a way that is natural in your language.
“May your prosperity abound.
“Peace and prosperity to all of you!
“Greetings! I wish all of you abundant prosperity!
May your prosperity abound: The Aramaic clause that the BSB translates as May your prosperity abound is literally “May your peace increase.” The Aramaic word meaning “peace” included the ideas of “welfare, health.” This was a common greeting at that time. See the Notes at 4:1b. Here are some other ways to translate it:
May you have abundant prosperity! (NRSV)
I hope you are all doing well!
Greetings to all of you (CEV)
In some languages you may need to use two words to translate the idea of peace. For example:
I wish you peace and prosperity (GW)
I wish you great peace and wealth (NCV)
Modern English greetings do not give the exact same emphasis as the Aramaic one. This was not a casual greeting but a formal one. It is good to use a formal, official expression. For example:
I extend my greetings to you all.
I trust that you all are flourishing/prospering.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,they_brought the,men those that/who accused his_of,pieces that/who Dāniyyʼēl and,to,the_den_of of,the_lions thrown they their_of,sons and,their_of,wives and,not reached to,the_bottom_of of,the_den until that/who overpowered (in),them the,lions and=all their_of,bones crushed )
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
בְּכָל־אַרְעָ֖א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,they_brought the,men those that/who accused his_of,pieces that/who Dāniyyʼēl and,to,the_den_of of,the_lions thrown they their_of,sons and,their_of,wives and,not reached to,the_bottom_of of,the_den until that/who overpowered (in),them the,lions and=all their_of,bones crushed )
King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”
שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,they_brought the,men those that/who accused his_of,pieces that/who Dāniyyʼēl and,to,the_den_of of,the_lions thrown they their_of,sons and,their_of,wives and,not reached to,the_bottom_of of,the_den until that/who overpowered (in),them the,lions and=all their_of,bones crushed )
This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.