Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel DAN 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_he/it_said Oh/the_king and_brought men_the these who they_had_eaten pieces_of_him (diy)_of Dāniyyēʼl and_into_den lions’_the they_threw they children_their and_wives_their and_not they_reached to_bottom den_the until that they_assaulted in/on/at/with_them lions_the and_all bones_their they_shattered.


6:25 Note: KJB: Dān.6.24

UHB26 בֵּ⁠אדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א כְּ֠תַב לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
   (26 bē⁠ʼdayin dārəyāvesh malkā⁠ʼ kətaⱱ lə⁠kāl-ˊammayyā⁠ʼ ʼumayyā⁠ʼ və⁠lishshānayyā⁠ʼ diy-dʼryn bə⁠kāl-ʼarˊā⁠ʼ shəlāmə⁠kōn yisgēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth:
 ⇔ “May your peace abound.

USTThen King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
 ¶ “I wish that all things go very well with you!

BSB  § Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound.


OEBKing Darius wrote to all the peoples, nations, and races in all his kingdom, ‘May your peace be great!

WEBBEThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth:
 ¶ “Peace be multiplied to you.

WMBB (Same as above)

NETThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!

LSVThen Darius the king has written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: “Your peace be great!

FBVThen Darius wrote to all the people of the world, the different nations and languages, saying, “I wish you well![fn]


6:25 On the greeting see 4:1.

T4TThen King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
 ¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!

LEBThen Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!

BBEThen King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.

MoffNo Moff DAN book available

JPS(6-26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.

ASVThen king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.

DRAThen king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.

YLTThen Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great!

DrbyThen king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.

RVThen king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

WbstrThen king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.

KJB-1769¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

KJB-1611¶ Then king Darius wrote vnto all people, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you.
   (After this, wrote king Darius unto all people, nations, and tongues that dwelt in all lands: Peace be multiplied unto you.)

GnvaAfterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
   (Afterwarde King Darius wrote, Unto all people, nations and languages, that dwell in all the world: Peace be multiplied unto you. )

CvdlAfter this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:
   (After this, wrote king Darius unto all people, kynreddes and tongues, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:)

WyclThanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you.
   (Then Darius, the king, wrote to all puplis, lynagis, and langagis, dwelling in all earth, Peace be multiplied to you.)

LuthDa hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
   (So was_called the/of_the king the men, so Daniel verklagt hatten, herbringen and to the lions in the Graben werfen samt your Kindern and women. And before they/she/them on the Boden down kamen, ergriffen they/she/them the lions and zermalmeten also their/her Gebeine.)

ClVgTunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
   (Tunc Darius king scripsit universis of_the_peoples, tribubus, and linguis habitantibus in universa terra: Pax to_you multiplicetur. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )

Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )

King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”

שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )

This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.

BI Dan 6:25 ©