Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_said Oh/the_king and_brought men_the these who they_had_eaten pieces_of_him (diy)_of Dāniyyēʼl and_into_den lions’_the they_threw they children_their and_wives_their and_not they_reached to_bottom den_the until that they_assaulted in/on/at/with_them lions_the and_all bones_their they_shattered.
6:25 Note: KJB: Dān.6.24
UHB 26 בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃ ‡
(26 bēʼdayin dārəyāvesh malkāʼ kətaⱱ ləkāl-ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ diy-dʼryn bəkāl-ʼarˊāʼ shəlāməkōn yisgēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth:
⇔ “May your peace abound.
UST Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish that all things go very well with you!
BSB § Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound.
OEB King Darius wrote to all the peoples, nations, and races in all his kingdom, ‘May your peace be great!
WEBBE Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth:
¶ “Peace be multiplied to you.
WMBB (Same as above)
NET Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
LSV Then Darius the king has written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: “Your peace be great!
FBV Then Darius wrote to all the people of the world, the different nations and languages, saying, “I wish you well![fn]
6:25 On the greeting see 4:1.
T4T Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!
LEB Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
BBE Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
Moff No Moff DAN book available
JPS (6-26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
ASV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
DRA Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
YLT Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great!
Drby Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
RV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
Wbstr Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
KJB-1769 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
KJB-1611 ¶ Then king Darius wrote vnto all people, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you.
(After this, wrote king Darius unto all people, nations, and tongues that dwelt in all lands: Peace be multiplied unto you.)
Gnva Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
(Afterwarde King Darius wrote, Unto all people, nations and languages, that dwell in all the world: Peace be multiplied unto you. )
Cvdl After this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:
(After this, wrote king Darius unto all people, kynreddes and tongues, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:)
Wycl Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you.
(Then Darius, the king, wrote to all puplis, lynagis, and langagis, dwelling in all earth, Peace be multiplied to you.)
Luth Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
(So was_called the/of_the king the men, so Daniel verklagt hatten, herbringen and to the lions in the Graben werfen samt your Kindern and women. And before they/she/them on the Boden down kamen, ergriffen they/she/them the lions and zermalmeten also their/her Gebeine.)
ClVg Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
(Tunc Darius king scripsit universis of_the_peoples, tribubus, and linguis habitantibus in universa terra: Pax to_you multiplicetur. )
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
בְּכָל־אַרְעָ֖א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”
שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.