Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king got up at dawn, and hurried out to the lions’ den.OET logo mark

OET-LV[fn] then Oh/the_king he_went to_his_of_palace and_he_passed_the_night fasting and_diversions not he_brought_in before_him and_his_of_sleep it_fled on_him.


6:19 Note: KJB: Dān.6.18OET logo mark

UHB20 בֵּ⁠אדַ֣יִן מַלְכָּ֔⁠א בִּ⁠שְׁפַּרְפָּרָ֖⁠א יְק֣וּם בְּ⁠נָגְהָ֑⁠א וּ⁠בְ⁠הִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְ⁠גֻבָּ֥⁠א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖⁠א אֲזַֽל׃
   (20 bē⁠ʼdayin malkā⁠ʼ bi⁠shəparpārā⁠ʼ yəqūm bə⁠nāgəhā⁠ʼ ū⁠ⱱə⁠hitbəhālāh lə⁠gubā⁠ʼ diy-ʼaryāvātā⁠ʼ ʼₐzal.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the king got up at dawn, at the break of day, and went in haste to the den of lions.

USTAt dawn the next morning, the king got up and went quickly to the pit where the lions were.

BSBAt the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

WMBB (Same as above)

NETIn the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions’ den.

LSVThen the king rises in the early morning, at the light, and he has gone in haste to the den of lions;

FBVAt dawn, as soon as it was light, the king got up and rushed to the lions' den.

T4TAt dawn the next morning, the king got up and went quickly to the pit where the lions were.

LEBThen the king got up at daybreak, at first light, and he went in haste[fn] to the lion pit.[fn]


6:19 Literally “to hasten”

6:19 Literally “pit of lions”

BBEThen very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.

MoffAs soon as day dawned, the king was up and away to the den of lions.

JPS(6-20) Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

ASVThen the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

DRAThen the king rising very early in the morning, went in haste to the lions’ den:

YLTThen doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;

DrbyThen the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.

RVThen the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

SLTAt that time the king will rise in the dawn in the morning, and in haste he departed to the lion’s den.

WbstrThen the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

KJB-1769Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

KJB-1611Then the king arose very early in the morning, and went in haste vnto the den of Lyons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut betimes in the morning at the breake of the day, the king arose, & went in all haste vnto the denne of the lions.
   (But betimes in the morning at the break of the day, the king arose, and went in all haste unto the den of the lions.)

GnvaThen the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons.
   (Then the King arose early in the morning, and went in all haste unto the den of lions. )

CvdlBut be tymes in the mornynge at the breake off the daye, the kynge arose, and wente in all haist vnto the denne off the Lyons.
   (But be times in the morning at the break off the day, the king arose, and went in all haste unto the den off the Lions.)

WyclThanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns;
   (Then the king rose in the first morning, and went hastili to the lake of lions;)

LuthUnd der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
   (And the/of_the king went away/gone in his castle and stayed uneaten and left/let no/not Essen before/in_front_of itself/yourself/themselves bring/get, could also not sleep.)

ClVgTunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
   (Then king at_first in_the_early_morning rising, festinus to lake lion perrexit: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:19 Very early: Literally at dawn, the earliest possible hour.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

Paragraph 6:19–20

6:19–20 tells what happened the next morning. The king went to the lions’ den to find out if Daniel was still alive.

6:19

At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.

The Aramaic text introduces this next event with the common connector that the RSV translates as “then.” Introduce this next event and new time indication in a way that is natural in your language.

At the first light of dawn: The Aramaic phrase that the BSB translates as At the first light of dawn is more literally “at dawn…at brightness.” It refers to the time in the morning when it first becomes light. Here are some other ways to translate this:

at dawn, as soon as it was light (GW)

at break of day (NRSV)

Very early the next morning (NLT)

the king got up and hurried to the den of lions: This sentence uses two verbs (got up, hurried) to emphasize the quick action. The king was anxious to know what had happened to Daniel.

the king got up and quickly went to the hole where he kept the lions.

In some languages it may be more natural to use one verb, leaving the idea got up implied. For example:

the king hurried out to the lions’ den (NLT)

the king rushed to the lion pit

got up: The Aramaic word that the BSB translates as got up here refers to the act of rising from bed in the morning.

and hurried: The king moved quickly, walking to the lions den as soon as he could. Here are some other ways to translate this phrase:

and quickly went (GW)

and hurried out (NLT)


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠גֻבָּ֥⁠א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖⁠א

(Some words not found in UHB: then he/it_went_off Oh/the=king to,his_of,palace and,he_passed_the_night fasting and,diversions not he/it_brought_in/escorted before,him and,his_of,sleep fled on,him )

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).

BI Dan 6:19 ©