Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A stone was brought and laid over the opening of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles so that no one could sneak Daniel out.OET logo mark

OET-LV[fn] in_then Oh/the_king he_said and_they_brought to/for_Dāniyyʼēl and_they_threw_him to_the_den of the_lions Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to/for_Dāniyyʼēl your_of_god whom you[fn] are_paying_reverence to_him/it in_(the)_continuance he may_he_deliver_you.


6:17 Note: KJB: Dān.6.16

6:17 OSHB variant note: אנתה: (x-qere) ’אַ֤נְתְּ’: lemma_607 morph_APp2ms id_27hA6 אַ֤נְתְּOET logo mark

UHB18 וְ⁠הֵיתָ֨יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְ⁠שֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑⁠א וְ⁠חַתְמַ֨⁠הּ מַלְכָּ֜⁠א בְּ⁠עִזְקְתֵ֗⁠הּ וּ⁠בְ⁠עִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל׃
   (18 və⁠hēytāyit ʼeⱱen ḩₐdāh və⁠sumat ˊal-pum gubā⁠ʼ və⁠ḩatma⁠h malkā⁠ʼ bə⁠ˊizqətē⁠h ū⁠ⱱə⁠ˊizqāt raⱱrəⱱānō⁠hī diy lāʼ-tishnēʼ ʦəⱱū bə⁠dāniyyēʼl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTA stone was brought and laid over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles so that nothing might be changed concerning Daniel.

USTThey rolled a huge stone across the entrance to the pit. Then the king fastened a string across the entrance and put wax at each end, and stamped the wax with the seal from his ring and the seals of the rings of his officials, in order that no one could secretly rescue me.

BSBA stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEA stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.

WMBB (Same as above)

NETThen a stone was brought and placed over the opening to the den. The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles so that nothing could be changed with regard to Daniel.

LSVAnd a stone has been brought and placed at the mouth of the den, and the king has sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose is not changed concerning Daniel.

FBVA stone was brought and placed over the entrance to the den and the king sealed it with his own personal seal and those of his nobles so that no one could interfere with what was happening to Daniel.

T4TThey rolled a huge stone across the entrance to the pit. Then the king fastened a string across the entrance and put wax at each end, and stamped the wax with the seal from his ring and the seals of the rings of his officials, in order that no one could secretly rescue me.

LEBAnd a[fn] stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords,[fn] so that nothing would be changed concerning Daniel.


6:17 Aramaic “one”

6:17 Or “nobles”

BBEThen they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed.

MoffA boulder was brought and laid upon the opening of the den, which the king sealed with his own signet and with the signet of his lords, to prevent any change of plan about Daniel.

JPS(6-18) And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.

ASVAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.

DRAAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel.

YLTAnd a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel.

DrbyAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel.

RVAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.

SLTAnd one stone was brought and set upon the mouth of the den, and the king sealed it with his signet ring, and with the signet ring of his nobles, that the will shall not be changed upon Daniel.

WbstrAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.

KJB-1769And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.

KJB-1611And a stone was brought and laid vpon the mouth of the denne, and the King sealed it with his owne signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd there was brought a stone, & laide vpon ye mouth of the denne, this the king sealed with his owne ring and with the signet of his princes, that the purpose concerning Daniel should not be chaunged.
   (And there was brought a stone, and laid upon ye/you_all mouth of the den, this the king sealed with his own ring and with the signet of his princes, that the purpose concerning Daniel should not be changed.)

GnvaAnd a stone was brought, and layed vpon the mouth of the denne, and the King sealed it with his owne signet, and with the signet of his princes, that the purpose might not be changed, concerning Daniel.
   (And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den, and the King sealed it with his own signet, and with the signet of his princes, that the purpose might not be changed, concerning Daniel. )

CvdlAnd there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kynge sealed with his owne rynge, and with ye signet of his prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken.
   (And there was brought a stone, and laid upon the hole of the den: this the king sealed with his own ring, and with ye/you_all signet of his princes: that the kings commandment concerning Daniel, should not be broken.)

WyclAnd o stoon was brouyt, and was put on the mouth of the lake, which the kyng aselide with his ryng, and with the ryng of hise beste men, lest ony thing were don ayens Danyel.
   (And o stone was brought, and was put on the mouth of the lake, which the king aselide with his ring, and with the ring of his best men, lest any thing were done against Daniel.)

LuthDa befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein GOtt, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir!
   (So commanded/ordered the/of_the king, that man Daniel herbrächte; and threw him/it to/for the lions in the graven. The king but spoke to/for Daniel: Your God, to_him you(sg) without Unterlaß servest, the/of_the help you/to_you(sg)!)

ClVgAllatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.
   (Allatusque it_is stone one, and placed it_is over mouth pit: which obsignavit king annulo his_own, and annulo optimatum of_his_own, not what would_be_done on_the_contrary Danielem. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:17 his own royal seal and the seals of his nobles: The multiple sealing of the lions’ den made a covert rescue impossible. Neither the king nor the officials could open the den without breaking the other seals and thus informing the other parties.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–28: God delivered Daniel from the lions’ den

The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.

Other possible headings for this section include:

Daniel in the Pit of Lions (GNT)

Daniel and the Lions (NCV)

God protected Daniel from lions

Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.

Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.

Text:

The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.

Special Problems:

1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.

2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.

3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.

4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.

6:17a

A stone was brought and placed over the mouth of the den,

In the Aramaic text this verse part connects to the previous verse part with the common conjunction that the RSV here translates as “and.” In this context it introduces the next event in the narrative. The BSB does not translate it explicitly. You should introduce this next event in a way that is natural in your language. For example:

Then

A stone was brought and placed over the mouth of the den: A stone was placed over the opening to the lion pit so that Daniel could not try to escape. This verse part contains two passive verbs, was brought and was placed. In some languages it may be more natural to use one or more active verbs. If that is true in your language, you may translate:

They (indefinite) brought a big stone and put it on the opening of the hole

The king’s men pushed a large rock over the opening of the hole.

A stone was brought and placed: The Aramaic word that the BSB translates as stone refers to a very large rock. It probably took several men to position this rock over the hole. Use a word that is natural in your language for moving a very large rock like this. For example:

a large rock was pushed

over the mouth of the den: The Aramaic word that the BSB translates as mouth here means “entrance, opening.”

den: See the Notes at 6:7e.

6:17b

and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles,

and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the next event in the narrative. Translate this idea in a way that is natural in your language.

the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles: At that time, government officials used to mark official documents with their personal seals to show that the document was authentic. Here the king and his officials put their seals on the rock to warn people not to move the stone and not to try to rescue Daniel. Here are some other ways to translate this:

The king put his seal on the stone, using his ring and the rings of his nobles

The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles

In some languages, people may not use rings or seals like this. If that is true in your language you have to use a more general expression. For example:

The king and his nobles sealed the stone and stamped their marks on the seal.

sealed it with his own signet ring: The Aramaic word that the BSB translates as signet ring here refers to a mark that the king put on the closed door of the den.The king had a ring or cylinder with a small design or initials that he used to mark documents as official. Someone probably stretched a piece of cord or cloth across the rock and fastened it to the rock with wet clay. The king then used his signet ring to mark the clay.Or it could have been a special cylinder. If anyone tried to move the rock, they would break the cord and ruin the mark. This way the king and his officials would know if someone tried to open the hole during the night. English versions translate this in different ways:

placed his own royal seal…on the stone (GNT)

stamped the seal (CEV)

used his signet ring…to put special seals on the rock

Translate this in a way that is natural in your language. You may want to put an explanation in a footnote.

and the rings of his nobles: The Aramaic text has the singular form here: “the ring of his nobles.” Each noble probably had one seal or ring each. Therefore, either the singular or plural may be appropriate. Use the form that is most natural in your language.

In some languages it may be natural to avoid the repetition of the word “ring/rings” by using a pronoun here. For example:

The king sealed it with his signet ring and with those of his nobles. (NET)

nobles: These nobles were men with important positions in the king’s court. See the Notes at 4:36d; 5:1a. Other ways to translate this are:

noblemen (GNT)

royal officers (NCV)

6:17c

so that nothing concerning Daniel could be changed.

so that: The Aramaic connector that the BSB translates as so that introduces a purpose clause. The purpose of sealing the opening was to show that the situation must not change. The king and his nobles were indicating that the opening must remain closed and sealed. No one should open the door, and Daniel was to remain in the lions’ den.The Translator’s Handbook on Daniel notes that the seal could have had a dual purpose. Not only would it have discouraged people from rescuing Daniel, it would also have prevented Daniel’s enemies from coming in secret to make sure he was dead.

nothing concerning Daniel could be changed: The Aramaic clause is literally, “that it not be changed the thing for Daniel.”Goldingay (p. 121) translates ṣeḇu as “purpose” instead of “thing, matter.” See also the KJV. This is a passive clause. Here is another way to translate this:

so that Daniel’s situation could not be changed (GW)

In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:

so that no one could change Daniel’s situation

In some languages it may be necessary to include implied information. For example:

so that no one could interfere with Daniel’s punishment

so that no one could rescue Daniel (GNT)

to show that no one should let Daniel out (CEV)


UTNuW Translation Notes:

גֻּבָּ֑⁠א

(Some words not found in UHB: in=then Oh/the=king he/it_said and,they_brought to/for=Dāniyyʼēl and,they_threw_[him] to,the,den that/who the,lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) to/for=Dāniyyʼēl your_of,God that/who you(sg) serve to=him/it in,(the),continuance he/it may,he_deliver_you )

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חַתְמַ֨⁠הּ מַלְכָּ֜⁠א בְּ⁠עִזְקְתֵ֗⁠הּ וּ⁠בְ⁠עִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל

(Some words not found in UHB: in=then Oh/the=king he/it_said and,they_brought to/for=Dāniyyʼēl and,they_threw_[him] to,the,den that/who the,lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) to/for=Dāniyyʼēl your_of,God that/who you(sg) serve to=him/it in,(the),continuance he/it may,he_deliver_you )

The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “and the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel”

לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל

(Some words not found in UHB: in=then Oh/the=king he/it_said and,they_brought to/for=Dāniyyʼēl and,they_threw_[him] to,the,den that/who the,lions replying(sg) Oh/the=king and=saying(ms) to/for=Dāniyyʼēl your_of,God that/who you(sg) serve to=him/it in,(the),continuance he/it may,he_deliver_you )

Alternate translation: “no one could help Daniel”

BI Dan 6:17 ©