Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_over from_them overseers three whom Dāniyyēʼl [was]_one of_them whom they_will_be satraps_the these giving to_them account_the and_king_the not he_will_be suffering_injury.
6:3 Note: KJB: Dān.6.2
UHB 4 אֱדַ֨יִן֙ דָּנִיֵּ֣אל דְּנָ֔ה הֲוָ֣א מִתְנַצַּ֔ח עַל־סָרְכַיָּ֖א וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י ר֤וּחַ יַתִּירָא֙ בֵּ֔הּ וּמַלְכָּ֣א עֲשִׁ֔ית לַהֲקָמוּתֵ֖הּ עַל־כָּל־מַלְכוּתָֽא׃ ‡
(4 ʼₑdayin dāniyyēʼl dənāh hₐvāʼ mitnaʦʦaḩ ˊal-şārəkayyāʼ vaʼₐḩashdarpənayyāʼ kāl-qₒⱱēl diy rūaḩ yattīrāʼ bēh ūmalkāʼ ˊₐshit lahₐqāmūtēh ˊal-kāl-malkūtāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then this Daniel became distinguished above the high officials and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king planned to appoint him over the whole kingdom.
UST I soon showed that I was more capable to do the work better than all the other administrators and the governors. Because of that, the king planned to appoint me to be in charge of the entire empire.
BSB Soon, by his extraordinary spirit, Daniel distinguished himself among the administrators and satraps. So the king planned to set him over the whole kingdom.
OEB Daniel was better than the other chief officials and the officers, for he had a fine spirit; and the king intended to set him over the whole empire.
CSB Daniel distinguished himself above the administrators and satraps because he had an extraordinary spirit, so the king planned to set him over the whole realm.
NLT Daniel soon proved himself more capable than all the other administrators and high officers. Because of Daniel’s great ability, the king made plans to place him over the entire empire.
NIV Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
CEV And he did his work so much better than the other governors and officials that the king decided to let him govern the whole kingdom.
ESV Then this Daniel became distinguished above all the other high officials and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king planned to set him over the whole kingdom.
NASB Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king planned to appoint him over the entire kingdom.
LSB Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king planned to set him over the entire kingdom.
WEBBE Then this Daniel was distinguished above the presidents and the local governors, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)Darius reorganized his kingdom. He appointed one hundred twenty governors to administer all the parts of his realm. Over them were three vice-regents, one of whom was Daniel. The governors reported to the vice-regents, who made sure that everything was in order for the king. But Daniel, brimming with spirit and intelligence, so completely outclassed the other vice-regents and governors that the king decided to put him in charge of the whole kingdom.
NET Now this Daniel was distinguishing himself above the other supervisors and the satraps, for he had an extraordinary spirit. In fact, the king intended to appoint him over the entire kingdom.
LSV Then this Daniel has been overseer over the presidents and satraps, because that an excellent spirit [is] in him, and the king has thought to establish him over the whole kingdom.
FBV Soon Daniel was shown to be a far better administrator than the other chief ministers and provincial governors. Because of his exceptional ability, the king planned to put him in charge of the whole kingdom.
T4T I soon showed that I was ◄more capable/able to do the work better► than all the other administrators and the governors. Because of that, the king planned to appoint me to be in charge of the entire empire.
LEB Then Daniel began distinguishing himself[fn] above the administrators and the satraps because[fn] an exceptional spirit was in him, and so the king planned to appoint him over the whole kingdom.
NRSV Soon Daniel distinguished himself above all the other presidents and satraps because an excellent spirit was in him, and the king planned to appoint him over the whole kingdom.
NKJV Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm.
NAB Daniel outshone all the ministers and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king considered setting him over the entire kingdom.
BBE Then this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom.
Moff No Moff DAN book available
JPS (6-4) Then this Daniel distinguished himself above the presidents and the satraps, because a surpassing spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
ASV Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
DRA And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him.
YLT Then this Daniel hath been overseer over the presidents and satraps, because that an excellent spirit [is] in him, and the king hath thought to establish him over the whole kingdom.
Drby Now this Daniel surpassed the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to appoint him over the whole realm.
RV Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
Wbstr Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
KJB-1769 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
KJB-1611 Then this Daniel was preferred aboue the Presidents, and Princes, because an excellent spirit was in him, and the king thought to set him ouer the whole realme.
(Then this Daniel was preferred above the Presidents, and Princes, because an excellent spirit was in him, and the king thought to set him over the whole realm.)
Bshps Nowe this Daniel was preferred aboue the princes and gouerners, for the spirite of God was plenteous in him: so that the king was minded to set him ouer the whole realme.
(Now this Daniel was preferred above the princes and gouerners, for the spirit of God was plenteous in him: so that the king was minded to set him over the whole realm.)
Gnva Now this Daniel was preferred aboue the rulers and gouernours, because the spirit was excellent in him, and the King thought to set him ouer the whole realme.
(Now this Daniel was preferred above the rulers and governors, because the spirit was excellent in him, and the King thought to set him over the whole realm. )
Cvdl But Daniel exceaded all these princes ad lordes, for the sprete off God was plenteous in him: so that the kynge was mynded to set him ouer the whole realme.
(But Daniel exceaded all these princes ad lords, for the spirit off God was plenteous in him: so that the king was mindd to set him over the whole realm.)
Wyc Therfor Danyel ouercam alle the princes and duikis, for more spirit of God was in hym.
(Therefore Danyel ouercam all the princes and duikis, for more spirit of God was in him.)
Luth Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer war Daniel, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, und der König der Mühe überhoben wäre.
(Über this/these sat he three Fürsten, deren einer what/which Daniel, welchen the Landvögte sollten Rechnung do/put, and the/of_the king the/of_the Mühe überhoben wäre.)
ClVg Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo.
(Igitur Daniel superabat everyone principes and satrapas, because spiritus of_God amplior was in illo. )
6:3 the king made plans to place him over the entire empire: Cp. 2:48-49; 3:30; Gen 41:40-43.
הֲוָ֣א מִתְנַצַּ֔ח עַל
(Some words not found in UHB: and,over from,them administrators three that/who Dāniyyēʼl one of,them that/who be satraps,the these giving to,them account,the and,king,the not it_will_happen defrauded )
Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ר֤וּחַ יַתִּירָא֙ בֵּ֔הּ
(Some words not found in UHB: and,over from,them administrators three that/who Dāniyyēʼl one of,them that/who be satraps,the these giving to,them account,the and,king,the not it_will_happen defrauded )
Here spirit refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was an exceptional person”
ר֤וּחַ יַתִּירָא֙
(Some words not found in UHB: and,over from,them administrators three that/who Dāniyyēʼl one of,them that/who be satraps,the these giving to,them account,the and,king,the not it_will_happen defrauded )
This spirit enabled him do better than the other leaders.
לַהֲקָמוּתֵ֖הּ עַל
(Some words not found in UHB: and,over from,them administrators three that/who Dāniyyēʼl one of,them that/who be satraps,the these giving to,them account,the and,king,the not it_will_happen defrauded )
Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”