Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So those high officials and governors made a plan and went as a group to the king and made this suggestion, “Long live your majesty, King Dareyavesh.![]()
OET-LV [fn] then the_men these were_saying that not we_will_find to/for_Dāniyyʼēl this any_of occasion except we_have_found concerning_him in_the_law_of his_god.
6:6 Note: KJB: Dān.6.5![]()
UHB 7 אֱ֠דַיִן סָרְכַיָּ֤א וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ אִלֵּ֔ן הַרְגִּ֖שׁוּ עַל־מַלְכָּ֑א וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לֵ֔הּ דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ ‡
(7 ʼₑdayin şārəkayyāʼ vaʼₐḩashdarpənayyāʼ ʼillēn hargishū ˊal-malkāʼ vəkēn ʼāmərin lēh dārəyāvesh malkāʼ ləˊāləmin ḩₑyiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then these high officials and satraps went as a group to the king and said to him as follows, “O King Darius, live forever!
UST So the administrators and governors went as one group to the king and said, “Your Majesty, we wish that you will live a long time!
BSB So the administrators and satraps went together to the king and said “O King Darius, may you live forever!
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then these presidents and local governors assembled together to the king, and said this to him, “King Darius, live forever!
WMBB (Same as above)
NET So these supervisors and satraps came by collusion to the king and said to him, “O King Darius, live forever!
LSV Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: “O King Darius, live for all ages!
FBV So these chief ministers and provincial governors went together to see the king. “May Your Majesty King Darius live forever!” they said.
T4T So the administrators and governors went as one group to the king and said, “◄Your Majesty/O king►, we wish that you will live a long time!
LEB So the administrators and the satraps conspired ⌊with respect to⌋[fn] the king and so they said to him, “Darius, O king, live ⌊forever⌋![fn]
BBE Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever.
Moff Whereupon these presidents and satraps surged in before the king and said to him, “King Darius, live for ever!
JPS (6-7) Then these presidents and satraps came tumultuously to the king, and said thus unto him: 'King Darius, live for ever!
ASV Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
DRA Then the princes, and the governors craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever:
YLT Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: 'O king Darius, to the ages live!
Drby Then these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus unto him: King Darius, live for ever!
RV Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
(Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live forever. )
SLT Then these presidents and satraps ran together with tumult to the king, and saying thus to him, O Darius the king, live thou forever.
Wbstr Then these presidents and princes assembled to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever.
KJB-1769 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.[fn]
(Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live forever. )
6.6 assembled…: or, came tumultuously
KJB-1611 [fn]Then these Presidents and Princes assembled together to the king, and said thus vnto him, King Darius, liue foreuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:6 Or, came tumultuously.
Bshps Upon this went the princes and lordes together vnto the king, and saide this vnto him: King Darius, liue for euer.
(Upon this went the princes and lords together unto the king, and said this unto him: King Darius, live forever.)
Gnva Therefore the rulers and these gouernours went together to the King, and sayde thus vnto him, King Darius, liue for euer.
(Therefore the rulers and these governors went together to the King, and said thus unto him, King Darius, live forever. )
Cvdl Vpon this, wente the princes and lordes together vnto the kynge, and sayde thus vnto him: kynge Darius, God saue thy life for euer.
(Upon this, went the princes and lords together unto the king, and said thus unto him: king Darius, God save thy/your life forever.)
Wycl Thanne the princes and duykis maden fals suggestioun to the kyng, and spaken thus to hym, Kyng Darius, lyue thou with onten ende.
(Then the princes and dukes made false suggestioun to the king, and spoke thus to him, King Darius, live thou/you with onten end.)
Luth Da sprachen die Männer: Wir werden keine Sache zu Daniel finden ohne über seinem Gottesdienst.
(So said the men: We become no matter to/for Daniel find without above his God’sdienst.)
ClVg Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei: Dari rex, in æternum vive !
(Then leaders and satrapæ surripuerunt to_rule, and so spoke are to_him: Dari king, in/into/on eternal vive ! )
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
This paragraph indicates what the officials did as a result of what they had concluded in the previous paragraph. They went and spoke to the king in order to trap Daniel in connection with the laws of his God.
So the administrators and satraps went together to the king
¶ So the overseers and governors went together to the king
¶ The two other supervisors and the governors all went to talk to the king.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what the officials did after and in accordance with what they decided in 6:5. They had decided that they could only find fault with Daniel in connection with God’s laws. Now they tried to find or invent such a fault. Introduce this action in a way that is natural in your language.
the administrators and satraps went together to the king: The Aramaic verb that the BSB translates as together is rare and its meaning is uncertain.reḡaš. See HALOT, 1979. Ancient as well as modern versions differ in the way they translate it.The ancient versions translate this word differently in the three places it occurs. Here Theodotion and Syriac have “approached.” The Vulgate has “went secretly.” Collins (p. 267) favors the view that the word means “to come in a throng, or tumult.” See also the note by Goldingay, p. 121. There are several possibilities:
It means “came/went as a crowd.” For example:
they all went to the king (CEV) (BSB, NIV, KJV, NCV, NJB, GW, CEV, NJPS)
It means “went as they had planned.” For example:
came by agreement (NASB) (NASB, ESV, NET, RSV/NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is not in fact very different from interpretation (2). But since the exact meaning is not certain, some versions use a more general verb. For example:
went to see (GNT)
went (NLT)
and said, “O King Darius, may you live forever!
and said, “King Darius, we(excl) wish/hope that you will live forever!
They addressed the king: “Long live King Darius!
and said: The Aramaic phrase that the BSB translates as and said is more literally “and thus said.” It gives emphasis to what the men were about to say. Translate this emphasis in a way that is natural in your language. For example:
and this is what they said
and spoke these words
said: The Aramaic verb that the BSB translates as said here introduces what the officials communicated to the king. The men did not speak together all at the same time. One of the men probably spoke to the king as the representative of the whole group. Translate this idea in a way that is natural in your language.
O King Darius, may you live forever!: See the Notes at 2:4b, 3:9, and 5:10c. This figure of speech was a common way people greeted a king. It means that the officials wished the king a long and healthy life. Other ways English versions translate this are:
O King Darius, live for ever! (RSV)
We hope you live forever (CEV)
Long live King Darius (NLT)
Use a natural way someone in your language might greet and show respect to an important person.
King Darius: See the Notes at 2:4b, 3:9, and 5:10c. The officials addressed the king with respect. They called him by his title and his name, using the third person. Languages have different ways to address an important person. For example:
Your Majesty
our(excl) king
Use a form that is natural in your language to show respect to an important person.