Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_find I bitter more_than_death DOM the_woman who she is_snares and_nets her/its_heart are_fetters hands_of_whose a_person_good to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm he_escapes from_her/it and_sinner he_is_captured in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) ⇔ I learnt that a woman who takes advantage of you leads to more bitterness than death would be—
⇔ her heart is like a net and her hands become chains.
⇔ Any person that’s good in God’s eyes would escape from her,
⇔ but an ungodly person would end up captured by her.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands_of,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) snares and nets
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands_of,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whose hands are chains
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands_of,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See also: figs-metonymy)
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sinner will be taken by her
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands_of,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will capture the sinner”
OET (OET-LV) And_find I bitter more_than_death DOM the_woman who she is_snares and_nets her/its_heart are_fetters hands_of_whose a_person_good to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm he_escapes from_her/it and_sinner he_is_captured in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) ⇔ I learnt that a woman who takes advantage of you leads to more bitterness than death would be—
⇔ her heart is like a net and her hands become chains.
⇔ Any person that’s good in God’s eyes would escape from her,
⇔ but an ungodly person would end up captured by her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.