Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son of the slave girl Hagar, and one from the free woman.

OET-LVFor/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.

SR-GNTΓέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
   (Gegraptai gar hoti Abraʼam duo huious esⱪen, hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.

USTHe wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, Hagar, bore one son, and his wife Sarah, who was not a slave, bore the other.

BSBFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.[fn]


4:22 See Genesis 16:15 and Genesis 21:2–3.

BLBFor it has been written that Abraham had two sons, one of the slave woman and one of the free.


AICNTFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.

OEBScripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.

WEBBEFor it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.

WMBB (Same as above)

NETFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.

LSVFor it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],

FBVAs Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.[fn]


4:22 See Genesis 16:15 and Genesis 21:2-3.

TCNTFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.

T4THe wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, Hagar, bore one son, and his wife Sarah, who was not a slave, bore the other.

LEBFor it is written that Abraham had two sons, one by the female slave and one by the free woman.

BBEBecause it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.

ASVFor it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.

DRAFor it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.

YLTfor it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

DrbyFor it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

RVFor it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.

WbstrFor it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.

KJB-1769For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

KJB-1611For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bonde mayde, the other by a free woman:
   (For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bonde maid, the other by a free woman:)

GnvaFor it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
   (For it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free woman. )

CvdlFor it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman.
   (For it is written, that Abraham had two sons the one by a bonde maid, the other by a free woman.)

TNTFor it is written that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde the other by a fre woman.
   (For it is written that Abraham had two sons the one by a bonde maid the other by a free woman. )

WyclFor it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
   (For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant, and one of a free woman.)

LuthDenn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
   (Because it stands written, that Abraham zween sons had, a from the/of_the Magd, the change from the/of_the Freien.)

ClVgScriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.[fn]
   (Scriptum it_is because: Quoniam Abraham duos filios habuit: one about ancilla, and one about libera. )


4.22 Scriptum est, etc. Complures habuit, sed de duobus tantum Scriptura specialiter singula exsequitur, innuens aliquid egregium in his præfigurari. Unum de ancilla et unum, etc. Nec hoc frustra distinxit: uterque quidem natus est de Abraham, sed de diversa operatione. Quia qui de ancilla secundum carnis naturam, qua juvencula de sene solet concipere. Qui de libera, non secundum vim carnis, ut vetula sterilis de vetulo, sed per operationem Dei, qui promisit. Illum ergo genuit, demonstrans consuetudo naturam. Illum vero dedit promissio, significans gratiam. Ibi humanus usus ostenditur, hic divinum beneficium commendatur.


4.22 Scriptum it_is, etc. Complures habuit, but about duobus only Scriptura specialiter singula exsequitur, innuens aliquid egregium in his præfigurari. Unum about ancilla and unum, etc. Nec this frustra distinxit: uterque indeed natus it_is about Abraham, but about diversa operatione. Because who about ancilla after/second carnis naturam, which yuvencula about sene solet concipere. Who about libera, not/no after/second vim carnis, as vetula sterilis about vetulo, but through operationem of_God, who promisit. Illum therefore genuit, demonstrans consuetudo naturam. Illum vero he_gave promissio, significans gratiam. There humanus use ostenditur, this divinum beneficium commendatur.

UGNTγέγραπται γὰρ, ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
   (gegraptai gar, hoti Abraʼam duo huious esⱪen; hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras.)

SBL-GNTγέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
   (gegraptai gar hoti Abraʼam duo huious esⱪen, hena ek taʸs paidiskaʸs kai hena ek taʸs eleutheras;)

TC-GNTΓέγραπται γάρ, ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν· ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
   (Gegraptai gar, hoti Abraʼam duo huious esⱪen; hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Here, Paul uses it is written to mean that it is written in the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it has been written in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses did it. Alternate translation: “Moses wrote” or “Moses wrote in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας

Abraham two sons had one of the servant_girl and one of the free_‹woman›

In this verse and in all of 4:23 Paul is summarizing a story from the book of Genesis and is not directly quoting scripture, so you should not use quotation marks or anything else that might cause your readers to think that Paul is directly quoting scripture here.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας

one of the servant_girl and one of the free_‹woman›

In both instances in the phrases one by the slave girl and one by the free woman, Paul is using the adjective “one” as a noun in order to indicate a specific kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the word “son” to show Paul's meaning. Alternate translation: “one son by the slave girl and one son by the free woman”

BI Gal 4:22 ©