Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the eyes of the wicked will fail
⇔ and the way of escape will be invisible to them.
⇔ Their hope will be limited to their last gasp of life.
OET-LV And_eyes of_wicked_[people] they_will_fail and_way_of_escape it_will_be_lost to_them and_hope_their [will_be]_a_gasp of_life.
UHB וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃פ ‡
(vəˊēynēy rəshāˊim tikleynāh ūmānōş ʼāⱱad minhem vətiqvātām mapaḩ-nāfesh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
(Sōtaʸria de autous apoleipsei; haʸ gar elpis autōn apōleia, ofthalmoi de asebōn takaʸsontai. )
BrTr But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away.
ULT But the eyes of the wicked will fail,
⇔ and escape will perish from them,
⇔ and their hope will be an expiration of breath.”
UST But God will punish wicked people by making them die.
⇔ They will not be able to escape from God’s punishment.
⇔ They will hope to live, but they will die anyway.”
BSB But the eyes of the wicked will fail,
⇔ and escape will elude them;
⇔ they will hope for their last breath.”
OEB But the eyes of the wicked shall fail,
⇔ The place of their refuge is perished.
⇔ Their hope is – to breathe their last.
WEBBE But the eyes of the wicked will fail.
⇔ They will have no way to flee.
⇔ Their hope will be the giving up of the spirit.”
WMBB (Same as above)
NET But the eyes of the wicked fail,
⇔ and escape eludes them;
⇔ their one hope is to breathe their last.”
LSV And the eyes of the wicked are consumed,
And refuge has perished from them,
And their hope [is] a breathing out of soul!”
FBV But the eyes of the wicked will fail, they will not be able to escape, and their only hope is in death.”
T4T But wicked people [SYN] will not be able to understand why bad things are happening to them;
⇔ they will not have any way to escape from their troubles.
⇔ The only thing that they will want to do is to die. [EUP]”
LEB • [fn] the eyes of the wicked will fail; and refuge will be lost to them, • and their hope is[fn]
BBE But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.
Moff No Moff JOB book available
JPS But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.
ASV But the eyes of the wicked shall fail,
⇔ And they shall have no way to flee;
⇔ And their hope shall be the giving up of the ghost.
DRA But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.
YLT And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
Drby But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.
RV But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
Wbstr But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the expiration of the breath.
KJB-1769 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]But the eyes of the wicked shall faile, and they shall not escape, and their hope shall be as the giuing vp of the ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:20 Heb. flight shall perish from them.
11:20 Chap.8. 14. and 18. 14.
11:20 Or, a puffe of breath.
Bshps As for the eyes of the vngodly they shall faile, and they shal not escape: and their hope shalbe sorowe of minde.
(As for the eyes of the ungodly they shall fail, and they shall not escape: and their hope shall be sorowe of minde.)
Gnva But the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
(But the eyes of the wicked shall fail, and their refuge shall perish, and their hope shall be sorow of minde. )
Cvdl As for the eyes of the vngodly, they shal be consumed, and not escape: their hope shalbe misery and sorow of mynde.
(As for the eyes of the ungodly, they shall be consumed, and not escape: their hope shall be misery and sorow of mind.)
Wycl But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
(But the eyes of wicked men should faile; and socour shall perish from them, and the hope of them shall be abhominacyioun of soul.)
Luth Aber die Augen der GOttlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer SeeLE fehlen.
(But the Augen the/of_the Godlosen become verschmachten, and become not entrinnen mögen; because their/her Hoffnung becomes of_their/her SeeLE fehlen.)
ClVg Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.][fn]
(Oculi however impiorum deficient, and effugium peribit away eis: and spes illorum abominatio animæ.] )
11.20 Oculi autem impiorum. Oculorum nomine, etc., usque ad quo se valeat occultare, non invenit. Et spes illorum abominatio, etc. Ibid. Quia inde in perpetuum spiritus interit, unde ad tempus caro suaviter vivit.
11.20 Oculi however impiorum. Oculorum nomine, etc., until to quo se valeat occultare, not/no invenit. And spes illorum abominatio, etc. Ibid. Because inde in perpetuum spiritus interit, whence to tempus caro suaviter vivit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה
and,eyes wicked fail
Zophar is referring to death by association with the way people’s eyes fail when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם
and,way_of_escape lost to,them
Zophar is speaking of escape as if it were a living thing that could perish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ
and,hope,their gasp_of soul
Zophar is using the phrase expiration of breath, which means “breathing out,” to mean dying. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die”