Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel JOB 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the eyes of the wicked will fail
 ⇔ and the way of escape will be invisible to them.
 ⇔ Their hope will be limited to their last gasp of life.

OET-LVAnd_eyes of_wicked_[people] they_will_fail and_way_of_escape it_will_be_lost to_them and_hope_their [will_be]_a_gasp of_life.

UHBוְ⁠עֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭⁠מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְ⁠הֶ֑ם וְ֝⁠תִקְוָתָ֗⁠ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃פ
   (və⁠ˊēynēy rəshāˊim tikleynāh ū⁠mānōş ʼāⱱad min⁠hem və⁠tiqvātā⁠m mapaḩ-nāfesh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
   (Sōtaʸria de autous apoleipsei; haʸ gar elpis autōn apōleia, ofthalmoi de asebōn takaʸsontai. )

BrTrBut safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away.

ULTBut the eyes of the wicked will fail,
 ⇔ and escape will perish from them,
 ⇔ and their hope will be an expiration of breath.”

USTBut God will punish wicked people by making them die.
 ⇔ They will not be able to escape from God’s punishment.
 ⇔ They will hope to live, but they will die anyway.”

BSBBut the eyes of the wicked will fail,
 ⇔ and escape will elude them;
 ⇔ they will hope for their last breath.”


OEBBut the eyes of the wicked shall fail,
 ⇔ The place of their refuge is perished.
 ⇔ Their hope is – to breathe their last.

WEBBEBut the eyes of the wicked will fail.
 ⇔ They will have no way to flee.
 ⇔ Their hope will be the giving up of the spirit.”

WMBB (Same as above)

NETBut the eyes of the wicked fail,
 ⇔ and escape eludes them;
 ⇔ their one hope is to breathe their last.”

LSVAnd the eyes of the wicked are consumed,
And refuge has perished from them,
And their hope [is] a breathing out of soul!”

FBVBut the eyes of the wicked will fail, they will not be able to escape, and their only hope is in death.”

T4TBut wicked people [SYN] will not be able to understand why bad things are happening to them;
 ⇔ they will not have any way to escape from their troubles.
 ⇔ The only thing that they will want to do is to die. [EUP]

LEB• [fn] the eyes of the wicked will fail; and refuge will be lost to them, •  and their hope is[fn]


11:1 Hebrew “And”

11:1 Literally “the expiring of soul”

BBEBut the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBut the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.

ASVBut the eyes of the wicked shall fail,
 ⇔ And they shall have no way to flee;
 ⇔ And their hope shall be the giving up of the ghost.

DRABut the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.

YLTAnd the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!

DrbyBut the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.

RVBut the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.

WbstrBut the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the expiration of the breath.

KJB-1769But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.[fn][fn]


11.20 they shall…: Heb. flight shall perish from them

11.20 the giving…: or, a puff of breath

KJB-1611[fn][fn][fn]But the eyes of the wicked shall faile, and they shall not escape, and their hope shall be as the giuing vp of the ghost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:20 Heb. flight shall perish from them.

11:20 Chap.8. 14. and 18. 14.

11:20 Or, a puffe of breath.

BshpsAs for the eyes of the vngodly they shall faile, and they shal not escape: and their hope shalbe sorowe of minde.
   (As for the eyes of the ungodly they shall fail, and they shall not escape: and their hope shall be sorowe of minde.)

GnvaBut the eyes of the wicked shall faile, and their refuge shall perish, and their hope shalbe sorow of minde.
   (But the eyes of the wicked shall fail, and their refuge shall perish, and their hope shall be sorow of minde. )

CvdlAs for the eyes of the vngodly, they shal be consumed, and not escape: their hope shalbe misery and sorow of mynde.
   (As for the eyes of the ungodly, they shall be consumed, and not escape: their hope shall be misery and sorow of mind.)

WyclBut the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
   (But the eyes of wicked men should faile; and socour shall perish from them, and the hope of them shall be abhominacyioun of soul.)

LuthAber die Augen der GOttlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer SeeLE fehlen.
   (But the Augen the/of_the Godlosen become verschmachten, and become not entrinnen mögen; because their/her Hoffnung becomes of_their/her SeeLE fehlen.)

ClVgOculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.][fn]
   (Oculi however impiorum deficient, and effugium peribit away eis: and spes illorum abominatio animæ.] )


11.20 Oculi autem impiorum. Oculorum nomine, etc., usque ad quo se valeat occultare, non invenit. Et spes illorum abominatio, etc. Ibid. Quia inde in perpetuum spiritus interit, unde ad tempus caro suaviter vivit.


11.20 Oculi however impiorum. Oculorum nomine, etc., until to quo se valeat occultare, not/no invenit. And spes illorum abominatio, etc. Ibid. Because inde in perpetuum spiritus interit, whence to tempus caro suaviter vivit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה

and,eyes wicked fail

Zophar is referring to death by association with the way people’s eyes fail when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וּ֭⁠מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְ⁠הֶ֑ם

and,way_of_escape lost to,them

Zophar is speaking of escape as if it were a living thing that could perish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ֝⁠תִקְוָתָ֗⁠ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ

and,hope,their gasp_of soul

Zophar is using the phrase expiration of breath, which means “breathing out,” to mean dying. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die”

BI Job 11:20 ©