Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel MAT 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.

OET-LVFor/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.

SR-GNTΜέλλει γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶτότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ’.
   (Mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kaitote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels. And then he will repay each one according to his action.

USTThat is important because I, the Son of Man, will soon return with my angels. I will be as glorious as God my Father. At that time, I will justly reward or punish people for whatever they have done.

BSBFor the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.

BLBFor the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds.


AICNTFor the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and then he will repay each person according to his deeds.

OEBFor the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.

WEBBEFor the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

WMBB (Same as above)

NETFor the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.

LSVFor the Son of Man is about to come in the glory of His Father, with His messengers, and then He will reward each according to his work.

FBVFor the Son of man is going to come in his Father's glory, together with his angels. Then he will give everyone what they deserve according to what they've done.

TCNTFor the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.

T4TListen carefully: I, the one who came from heaven, will leave this earth, but I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious radiance that my Father has, and I will reward everyone according to what they did when they were living on earth.

LEBFor the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.[fn]


16:27 Literally “his activity”

BBEFor the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.

ASVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

DRAFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.

YLT'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

DrbyFor the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

RVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

WbstrFor the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.

KJB-1769 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

KJB-1611[fn]For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then he shall reward euery man according to his works.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


16:27 Psa.62.12 rom.2.6.

BshpsFor the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes.
   (For the son of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he reward every man accordyng to his works.)

GnvaFor the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
   (For the Son of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he give to every man according to his deades. )

CvdlFor it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes.
   (For it will come to pass, that the son of man shall come in the glory of his father with his angels, and then shall he reward every one according to his dedes.)

TNTFor the sonne of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
   (For the son of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he reward every man accordinge to his dedes. )

WyclFor mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
   (For mannes son shall come in glory of his fader, with his angels, and then he shall yelde to each man after his works.)

LuthDenn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
   (Because it becomes each/ever geschehen, that the Menschen son come in the/of_the Lordlichkeit his father with his angeln; and alsdann becomes he one jeglichen vergelten after his Werken.)

ClVgFilius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.[fn]
   (Son because of_man venturus it_is in glory Patris sui when/with angelis to_his_own: and tunc reddet unicuique after/second opera his. )


16.27 Filius enim. Nec durum videatur hoc pati: Quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis Rom. 8..


16.27 Son because. Nec durum videatur this pati: Because not/no are condignæ passiones huyus temporis to futuram gloriam, which revelabitur in nobis Rom. 8..

UGNTμέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)

SBL-GNTμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)

TC-GNTΜέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (Mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:27 The exhortation to deny oneself and follow Jesus is rooted in the fact that Jesus will return to judge all people according to their deeds (see 19:28; 24:29-31; 25:31; Ps 62:12; Prov 24:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus said in 16:26 about how nothing is as valuable as a person’s soul. Alternate translation: You should be thinking about your soul because] (2) what Jesus has said in [16:24–26. Alternate translation: [I have said all those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἀποδώσει

/is/_going & the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱of˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_/will_be/_giving_back

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about … my … my … I will repay]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλει & ἔρχεσθαι

/is/_going & /to_be/_coming

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [is about to come back to this world] or [will leave this world, but he is about to come back]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

in the glory ˱of˲_the Father ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a way that his Father has made glorious along] or [as one who is as great as his Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_him

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 6 topic: writing-pronouns

τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

the angels ˱of˲_him

The pronoun his could refer to: (1) the Son of Man. Alternate translation: [the angels of the Son of Man] (2) the Father. Alternate translation: [his Father’s angels]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἀποδώσει

˱he˲_/will_be/_giving_back

The pronoun he refers to the Son of Man. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the Son of Man will repay]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποδώσει

˱he˲_/will_be/_giving_back

Here Jesus uses repay to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will decide how to treat people,]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

the practice ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of action, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things he did]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

BI Mat 16:27 ©