Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.
OET-LV For/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.
![]()
SR-GNT Μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ ‘τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ’. ‡
(Mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kai ‘tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels. And then he will repay each one according to his action.
UST That is important because I, the Son of Man, will soon return with my angels. I will be as glorious as God my Father. At that time, I will justly reward or punish people for whatever they have done.
BSB For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
MSB (Same as BSB above)
BLB For the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds.
AICNT For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and then he will repay each person according to his deeds.
OEB For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.
WEBBE For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
WMBB (Same as above)
NET For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
LSV For the Son of Man is about to come in the glory of His Father, with His messengers, and then He will reward each according to his work.
FBV For the Son of man is going to come in his Father's glory, together with his angels. Then he will give everyone what they deserve according to what they've done.
TCNT For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
T4T Listen carefully: I, the one who came from heaven, will leave this earth, but I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious radiance that my Father has, and I will reward everyone according to what they did when they were living on earth.
LEB For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to ⌊what he has done⌋.[fn]
16:27 Literally “his activity”
BBE For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
Moff For the Son of man is coming in the glory of his Father with his angels, and then he will reward everyone for what he has done.
Wymth For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.
ASV For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
DRA For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
YLT 'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
Drby For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
RV For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
SLT For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his messengers; and then he will give back to each according to his deed.
Wbstr For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.
KJB-1769 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
KJB-1611 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then he shall reward euery man according to his works.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes.
(For the son of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he reward every man according to his works.)
Gnva For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
(For the Son of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he give to every man according to his deeds. )
Cvdl For it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes.
(For it will come to pass, that the son of man shall come in the glory of his father with his angels, and then shall he reward every one according to his deeds.)
TNT For the sonne of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
(For the son of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he reward every man according to his deeds. )
Wycl For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
(For mannes son shall come in glory of his fader, with his angels, and then he shall yield to each man after his works.)
Luth Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
(Because it becomes each/ever happen, that the people son come in the/of_the glory/splendour his father with his angels; and then becomes he on anyone retaliate after his works.)
ClVg Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.[fn]
(Son because of_man coming it_is in/into/on glory Father's self when/with to/by/with_the_messengers/angels to_his_own: and then will_return to_each_one after/second works his. )
16.27 Filius enim. Nec durum videatur hoc pati: Quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis Rom. 8..
16.27 Son because. Neither durum it_seems this pati: Because not/no are condignæ passions of_this time to future glory, which will_be_revealed in/into/on us Rom. 8..
UGNT μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
(mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)
SBL-GNT μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
(mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)
RP-GNT Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
(Mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)
TC-GNT Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
(Mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:27 The exhortation to deny oneself and follow Jesus is rooted in the fact that Jesus will return to judge all people according to their deeds (see 19:28; 24:29-31; 25:31; Ps 62:12; Prov 24:12).
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.
For the Son of Man will come
The Son of Man will indeed come
I, the Son of Man, will certainly come.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces another basis for Jesus’ statement in 16:24. There he says that a disciple must deny himself and take up his cross and follow Jesus (16:24). Here he says that that is true for/because God will judge people according to their deeds.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Because
The reason is that
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the Son of Man: In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurs in 16:13b. You should translate it here as you did there.
will come: There are three ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as will come:
It means that the Son of Man will certainly come. For example:
is going to come (NIV) (NIV, ESV, RSV, NJB, NASB, REB)
It means that the Son of Man will soon come. For example:
will soon come (CEV) (GNT, CEV)
It simply means that the Son of Man will come at some point in the future.
will come (NET) (BSB, NET, GW, NLT, JBP, NCV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the best way to understand the Greek phrase.
with His angels: Here the pronoun His refers to Jesus. Jesus was saying that he will come with his angels.Nolland on page 694 says, “Mark’s ‘the holy angels’ has become ‘his angels,’ which after 13:41 is probably to be taken as ‘the Son of Man’s angels’ (cf. also 24:31) rather than ‘the Father’s angels.’”
Here is another way to translate this phrase:
I the Son of Man will come with my angels
For help in translating the word angels, see the note in 13:39c.
in His Father’s glory with His angels,
in/with his Father’s glory/greatness with his angels.
I will come surrounded by the honor/authority of my Father and with my angels.
in His Father’s glory: The phrase in the glory of his Father indicates that Jesus will have/show the glory/greatness of his Father. When people see him come, they will see the same power, greatness and brightness that his Father has. As a person is dressed in clothes, Jesus will come in glory.
Here are some other ways to translate this phrase:
with his Father’s glory/greatness
in the middle of the honor/power of his Father
surrounded by the authority of his Father
His Father’s: The Greek word that the BSB translates as Father’s is the ordinary word used to refer to a male parent. By using a term like this, Jesus said something about his relationship to God. He said that it is like the relationship between a human father and son. But it does not say that God is just like a human father. It also does not say that he created/produced Jesus in the way a human father produces a son.
In your translation you should use the ordinary term for father, just as Jesus did. If the people in your area might misunderstand the term in this context, you might add a footnote to help them understand. For instance:
Jesus spoke about God as his Father, but this does not mean that God gave birth to him. Instead, the term refers to a relationship between God as Father and Jesus as Son. Their relationship is close and intimate like a human father and son.
Here is another way to translate this word:
heavenly Father
glory: The word glory refers to qualities connected with brightness and brilliance. This sort of brightness is connected with things which are powerful, like the sun. It is also connected with things which are valuable, like sparkling jewels or shiny gold.
We can also use these qualities to describe people or God. They describe how they look, how they act and what people say about them.
Here are some other ways to translate this word:
majesty/greatness
power/authority
splendor/radiance
and then He will repay each one according to what he has done.
He will give each person what he deserves based on what he did.
At that time I will reward the people who have done good, and I will punish the people who have done bad.
repay each one: The Greek word that the BSB translates as repay includes both the idea of:
rewarding those who have done good, and
punishing those who have done evil.
Your translation of this word should include both meanings.
Here are some other ways to translate this word:
give each person what he deserves
reward or punish each person
according to: The Greek word the BSB translates as according to indicates that a person’s reward or punishment is based on what he has done.
Here are some other ways to translate this word:
based on (GW)
matching
what he has done: The Greek phrase that the BSB translates as what he has done is more literally “his deed” or “his activity.” It probably refers to the person’s decision to deny himself and take up his cross. Or it may refer to the whole of the person’s life after that decision to follow Jesus. So, it is a restatement of what Jesus said in 16:25–26.
Here are some other ways to translate this phrase:
his deeds (GNT)
his behavior
the good or bad he has done
the way he has lived
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)
Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus said in [16:26](../16/26.md) about how nothing is as valuable as a person’s soul. Alternate translation: [You should be thinking about your soul because] (2) what Jesus has said in [16:24–26](../16/24.md). Alternate translation: [I have said all those things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἀποδώσει
˓is˒_going & the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about … my … my … I will repay]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλει & ἔρχεσθαι
˓is˒_going & ˓to_be˒_coming
Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [is about to come back to this world] or [will leave this world, but he is about to come back]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
in the glory ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a way that his Father has made glorious along] or [as one who is as great as his Father]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 6 topic: writing-pronouns
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
the angels ˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) the Son of Man. Alternate translation: [the angels of the Son of Man] (2) the Father. Alternate translation: [his Father’s angels]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἀποδώσει
˱he˲_˓will_be˒_giving_back
The pronoun he refers to the Son of Man. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the Son of Man will repay]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει
˱he˲_˓will_be˒_giving_back
Here Jesus uses repay to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward were payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will decide how to treat people,]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of action, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things he did]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 3) αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]