Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel MAT 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.


16:27: a Mat 25:31; b Psa 62:12; Rom 2:6.OET logo mark

OET-LVFor/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.
OET logo mark

SR-GNTΜέλλει γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶτότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ’.
   (Mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kaitote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels. And then he will repay each one according to his action.

USTThat is important because I, the Son of Man, will soon return with my angels. I will be as glorious as God my Father. At that time, I will justly reward or punish people for whatever they have done.

BSBFor the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds.


AICNTFor the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and then he will repay each person according to his deeds.

OEBFor the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.

WEBBEFor the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

WMBB (Same as above)

NETFor the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.

LSVFor the Son of Man is about to come in the glory of His Father, with His messengers, and then He will reward each according to his work.

FBVFor the Son of man is going to come in his Father's glory, together with his angels. Then he will give everyone what they deserve according to what they've done.

TCNTFor the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.

T4TListen carefully: I, the one who came from heaven, will leave this earth, but I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious radiance that my Father has, and I will reward everyone according to what they did when they were living on earth.

LEBFor the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.[fn]


16:27 Literally “his activity”

BBEFor the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

MoffFor the Son of man is coming in the glory of his Father with his angels, and then he will reward everyone for what he has done.

WymthFor the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.

ASVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

DRAFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.

YLT'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

DrbyFor the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

RVFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

SLTFor the Son of man is about to come in the glory of his Father with his messengers; and then he will give back to each according to his deed.

WbstrFor the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.

KJB-1769 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

KJB-1611For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then he shall reward euery man according to his works.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes.
   (For the son of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he reward every man according to his works.)

GnvaFor the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
   (For the Son of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he give to every man according to his deeds. )

CvdlFor it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes.
   (For it will come to pass, that the son of man shall come in the glory of his father with his angels, and then shall he reward every one according to his deeds.)

TNTFor the sonne of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
   (For the son of man shall come in the glory of his father with his angels: and then shall he reward every man according to his deeds. )

WyclFor mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
   (For mannes son shall come in glory of his fader, with his angels, and then he shall yield to each man after his works.)

LuthDenn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
   (Because it becomes each/ever happen, that the people son come in the/of_the glory/splendour his father with his angels; and then becomes he on anyone retaliate after his works.)

ClVgFilius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.[fn]
   (Son because of_man coming it_is in/into/on glory Father's self when/with to/by/with_the_messengers/angels to_his_own: and then will_return to_each_one after/second works his. )


16.27 Filius enim. Nec durum videatur hoc pati: Quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis Rom. 8..


16.27 Son because. Neither durum it_seems this pati: Because not/no are condignæ passions of_this time to future glory, which will_be_revealed in/into/on us Rom. 8..

UGNTμέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (mellei gar ho Huios tou Anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou Patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)

SBL-GNTμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)

RP-GNTΜέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (Mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou.)

TC-GNTΜέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
   (Mellei gar ho huios tou anthrōpou erⱪesthai en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei hekastōi kata taʸn praxin autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:27 The exhortation to deny oneself and follow Jesus is rooted in the fact that Jesus will return to judge all people according to their deeds (see 19:28; 24:29-31; 25:31; Ps 62:12; Prov 24:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:21–28: Jesus said that he would suffer and be killed

In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.

In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus foretold/predicted his death and resurrection

Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)

Jesus Says that He Must Die (NCV)

There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.

Paragraph 16:24–28

In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.

16:27a

For the Son of Man will come

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces another basis for Jesus’ statement in 16:24. There he says that a disciple must deny himself and take up his cross and follow Jesus (16:24). Here he says that that is true for/because God will judge people according to their deeds.

Here are some other ways to translate this conjunction:

Because

The reason is that

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

the Son of Man: In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurs in 16:13b. You should translate it here as you did there.

will come: There are three ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as will come:

  1. It means that the Son of Man will certainly come. For example:

    is going to come (NIV) (NIV, ESV, RSV, NJB, NASB, REB)

  2. It means that the Son of Man will soon come. For example:

    will soon come (CEV) (GNT, CEV)

  3. It simply means that the Son of Man will come at some point in the future.

    will come (NET) (BSB, NET, GW, NLT, JBP, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the best way to understand the Greek phrase.

with His angels: Here the pronoun His refers to Jesus. Jesus was saying that he will come with his angels.Nolland on page 694 says, “Mark’s ‘the holy angels’ has become ‘his angels,’ which after 13:41 is probably to be taken as ‘the Son of Man’s angels’ (cf. also 24:31) rather than ‘the Father’s angels.’”

Here is another way to translate this phrase:

I the Son of Man will come with my angels

For help in translating the word angels, see the note in 13:39c.

16:27b

in His Father’s glory with His angels,

in His Father’s glory: The phrase in the glory of his Father indicates that Jesus will have/show the glory/greatness of his Father. When people see him come, they will see the same power, greatness and brightness that his Father has. As a person is dressed in clothes, Jesus will come in glory.

Here are some other ways to translate this phrase:

with his Father’s glory/greatness

in the middle of the honor/power of his Father

surrounded by the authority of his Father

His Father’s: The Greek word that the BSB translates as Father’s is the ordinary word used to refer to a male parent. By using a term like this, Jesus said something about his relationship to God. He said that it is like the relationship between a human father and son. But it does not say that God is just like a human father. It also does not say that he created/produced Jesus in the way a human father produces a son.

In your translation you should use the ordinary term for father, just as Jesus did. If the people in your area might misunderstand the term in this context, you might add a footnote to help them understand. For instance:

Jesus spoke about God as his Father, but this does not mean that God gave birth to him. Instead, the term refers to a relationship between God as Father and Jesus as Son. Their relationship is close and intimate like a human father and son.

Here is another way to translate this word:

heavenly Father

glory: The word glory refers to qualities connected with brightness and brilliance. This sort of brightness is connected with things which are powerful, like the sun. It is also connected with things which are valuable, like sparkling jewels or shiny gold.

We can also use these qualities to describe people or God. They describe how they look, how they act and what people say about them.

Here are some other ways to translate this word:

majesty/greatness

power/authority

splendor/radiance

16:27c

and then He will repay each one according to what he has done.

repay each one: The Greek word that the BSB translates as repay includes both the idea of:

  1. rewarding those who have done good, and

  2. punishing those who have done evil.

Your translation of this word should include both meanings.

Here are some other ways to translate this word:

give each person what he deserves

reward or punish each person

according to: The Greek word the BSB translates as according to indicates that a person’s reward or punishment is based on what he has done.

Here are some other ways to translate this word:

based on (GW)

matching

what he has done: The Greek phrase that the BSB translates as what he has done is more literally “his deed” or “his activity.” It probably refers to the person’s decision to deny himself and take up his cross. Or it may refer to the whole of the person’s life after that decision to follow Jesus. So, it is a restatement of what Jesus said in 16:25–26.

Here are some other ways to translate this phrase:

his deeds (GNT)

his behavior

the good or bad he has done

the way he has lived


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus said in [16:26](../16/26.md) about how nothing is as valuable as a person’s soul. Alternate translation: [You should be thinking about your soul because] (2) what Jesus has said in [16:24–26](../16/24.md). Alternate translation: [I have said all those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἀποδώσει

˓is˒_going & the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about … my … my … I will repay]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλει & ἔρχεσθαι

˓is˒_going & ˓to_be˒_coming

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [is about to come back to this world] or [will leave this world, but he is about to come back]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

in the glory ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a way that his Father has made glorious along] or [as one who is as great as his Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 6 topic: writing-pronouns

τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

the angels ˱of˲_him

The pronoun his could refer to: (1) the Son of Man. Alternate translation: [the angels of the Son of Man] (2) the Father. Alternate translation: [his Father’s angels]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἀποδώσει

˱he˲_˓will_be˒_giving_back

The pronoun he refers to the Son of Man. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the Son of Man will repay]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποδώσει

˱he˲_˓will_be˒_giving_back

Here Jesus uses repay to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward were payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will decide how to treat people,]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of action, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things he did]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

BI Mat 16:27 ©