Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_take a_man a_woman and_marries_her and_it_was if not she_will_find favour in/on/at/with_eyes_him if/because he_has_found in/on/at/with_her [the]_nakedness of_a_thing and_writes to/for_her/it a_document of_divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_her and_sends_out_her from_house_his.
UHB כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ ‡
(kiy-yiqqaḩ ʼiysh ʼishshāh ūⱱəˊālāh vəhāyāh ʼim-loʼ timʦāʼ-ḩēn bəˊēynāyv kī-māʦāʼ ⱱāh ˊervat dāⱱār vəkātaⱱ lāh şēfer kərītut vənātan bəyādāh vəshilləḩāh mibēytō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα, καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
(Ean de tis labaʸ gunaika, kai sunoikaʸsaʸ autaʸ, kai estai ean maʸ heuraʸ ⱪarin enantion autou, hoti heuren en autaʸ asⱪaʸmon pragma, kai grapsei autaʸ biblion apostasiou, kai dōsei eis tas ⱪeiras autaʸs, kai exapostelei autaʸn ek taʸs oikias autou, )
BrTr And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a [fn]bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.
24:1 Or, book.
ULT When a man takes a wife and marries her, and it happens, if she finds no favor in his eyes because he has found an indecent thing in her, then he shall write for her a letter of divorce and put it into her hand and send her out from his house.
UST Suppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something offensive, and he sends her away from his house. And suppose he writes a paper in which he says that he is divorcing her, and he gives the paper to her and sends her away from his house
BSB § If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce,[fn] hand it to her, and send her away from his house.
24:1 Cited in Matthew 5:31; see also Mark 10:4.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favour in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.
WMBB (Same as above)
NET If a man marries a woman and she does not please him because he has found something offensive in her, then he may draw up a divorce document, give it to her, and evict her from his house.
LSV “When a man takes a wife and has married her, and it has been, if she does not find grace in his eyes (for he has found nakedness in her of anything), then he has written a writing of divorce for her, and given [it] into her hand, and sent her out of his house;
FBV Should a man marry a woman, but then isn't pleased with her because he finds out something shameful[fn] about her, he is allowed to write out a certificate of divorce for her, give it to her, and send her out of his house.
24:1 “Shameful”: the word means “nakedness” or “genitals.” The issue is likely to be something related to sex.
T4T “Suppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something about her that he doesn’t like. And suppose he writes on paper that he is divorcing her, and he gives the paper to her [SYN] and sends her away from his house.
LEB “When[fn] a man takes a wife and he marries her and then[fn] she does not please him,[fn] because he found something objectionable[fn] and writes her a letter of divorce and puts it in her hand and sends her away from his house,
24:1 Or “If”
24:1 Literally “and it will happen”
24:1 Literally “if not she finds favor in his eyes”
24:1 Literally “shameful/repulsive thing”
BBE If a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house.
Moff No Moff DEU book available
JPS When a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,
ASV When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
DRA If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.
YLT 'When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house,
Drby When a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.
RV When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
Wbstr When a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
KJB-1769 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.[fn][fn]
(When a man hath/has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath/has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]When a man hath taken a wife and married her, and it come to passe that shee find no fauour in his eyes, because hee hath found some vncleannesse in her: then let him write her a bill of diuorcement, and giue it in her hand, and send her out of his house.
(¶ When a man hath/has taken a wife and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath/has found some uncleannesse in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.)
Bshps When a man hath taken a wife and maried her, if she finde no fauour in his eyes, because he hath spyed some vncleannes in her: then let hym wryte her a byll of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house:
(When a man hath/has taken a wife and married her, if she find no favour in his eyes, because he hath/has spied some uncleannes in her: then let him write her a byll of deuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house:)
Gnva When a man taketh a wife, and marrieth her, if so be shee finde no fauour in his eyes, because hee hath espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house.
(When a man taketh a wife, and marrieth her, if so be she find no favour in his eyes, because he hath/has espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of divorcement, and put it in her hand, and send her out of his house. )
Cvdl Whan a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no fauoure in his eyes because of eny vnclennesse, the shal he wryte a byll of deuorcemet, and geue it her in hir hade, and sende her out of his house.
(When a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no favour in his eyes because of any unclennesse, the shall he write a byll of divorcement, and give it her in her hade, and send her out of his house.)
Wyc If a man takith a wijf, and hath hir, and sche fyndith not grace bifor hise iyen for sum vilite, he schal write a `libel, ethir litil book, of forsakyng, and he schal yyue in `the hond of hir, and he schal delyuere hir fro his hows.
(If a man takith a wife, and hath/has her, and she fyndith not grace before his iyen for sum vilite, he shall write a `libel, ethir little book, of forsakyng, and he shall give in `the hand of her, and he shall deliver her from his house.)
Luth Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen um etwa einer Unlust willen, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen.
(When someone a woman nimmt and ehelight sie, and they/she/them not Gnade finds before/in_front_of his Augen around/by/for approximately einer Unlust willen, so should he a Scheidebrief schreiben and you/their/her in the hand give and they/she/them out_of his house lassen.)
ClVg Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.[fn]
(When/But_if acceperit human wife, and habuerit eam, and not/no invenerit gratiam before oculos his propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, and dabit in by_hand illius, and dimittet her about domo sua. )
24.1 Si acceperit. RAB. in Deut., tom. 2. Homo uxorem accepit, etc., usque ad tanquam indigna et errore polluta abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei, sed quoniam, etc. Act. 13. AUG., lib. I de sermone Domini in monte. Multæ erant in lege causæ dimittendi uxores, etc., usque ad ut qui habent uxores, sint quasi non habentes I Cor. 7.. Scribet. Ad duritiam cordis vestri scripsit Moyses præceptum istud, malens scilicet indulgere dissidium, quam committi homicidium.
24.1 When/But_if acceperit. RAB. in Deut., tom. 2. Homo wife accepit, etc., until to tanquam indigna and by_mistake polluta abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat primum loqui the_word of_God, but quoniam, etc. Act. 13. AUG., lib. I about sermone Master in monte. Multæ they_were in lege causæ dimittendi uxores, etc., until to as who habent uxores, sint as_if not/no habentes I Cor. 7.. Scribet. Ad duritiam cordis vestri scripsit Moyses præceptum istud, malens scilicet indulgere dissidium, how committi homicidium.
24:1 something wrong: This phrase indicates sexual impurity or some other impropriety. It does not pertain to adultery, which would have required the death penalty (22:22).
• a document of divorce: This procedure was a concession; initiating a divorce in such cases was optional and not necessarily desirable (see Mal 2:16; Matt 5:31-32; Mark 10:2-12).
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) When a man takes a wife and marries her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )
The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) if she finds no favor in his eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )
Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her”
(Occurrence 0) because he has found some unsuitable thing in her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )
Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”
(Occurrence 0) he must write her a certificate of divorce
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )
Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”