Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because he_will_take a_man a_woman and_marries_her and_it_was if not she_will_find favour in/on/at/with_eyes_him if/because he_has_found in/on/at/with_her [the]_nakedness of_a_thing and_writes to/for_her/it a_document of_divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_her and_sends_out_her from_house_his.

UHBכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּ⁠בְעָלָ֑⁠הּ וְ⁠הָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו כִּי־מָ֤צָא בָ⁠הּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְ⁠כָ֨תַב לָ֜⁠הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְ⁠נָתַ֣ן בְּ⁠יָדָ֔⁠הּ וְ⁠שִׁלְּחָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ׃
   (kiy-yiqqaḩ ʼiysh ʼishshāh ū⁠ⱱəˊālā⁠h və⁠hāyāh ʼim-loʼ timʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynāy⁠v -māʦāʼ ⱱā⁠h ˊervat dāⱱār və⁠kātaⱱ lā⁠h şēfer kərītut və⁠nātan bə⁠yādā⁠h və⁠shilləḩā⁠h mi⁠bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen a man takes a wife and marries her, and it happens, if she finds no favor in his eyes because he has found an indecent thing in her, then he shall write for her a letter of divorce and put it into her hand and send her out from his house.

USTSuppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something offensive, and he sends her away from his house. And suppose he writes a paper in which he says that he is divorcing her, and he gives the paper to her and sends her away from his house


BSB  § If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce,[fn] hand it to her, and send her away from his house.


24:1 Cited in Matthew 5:31; see also Mark 10:4.

OEBNo OEB DEU book available

WEBWhen a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.

WMB (Same as above)

NETIf a man marries a woman and she does not please him because he has found something offensive in her, then he may draw up a divorce document, give it to her, and evict her from his house.

LSV“When a man takes a wife and has married her, and it has been, if she does not find grace in his eyes (for he has found nakedness in her of anything), then he has written a writing of divorce for her, and given [it] into her hand, and sent her out of his house;

FBVShould a man marry a woman, but then isn't pleased with her because he finds out something shameful[fn] about her, he is allowed to write out a certificate of divorce for her, give it to her, and send her out of his house.


24:1 “Shameful”: the word means “nakedness” or “genitals.” The issue is likely to be something related to sex.

T4T“Suppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something about her that he doesn’t like. And suppose he writes on paper that he is divorcing her, and he gives the paper to her [SYN] and sends her away from his house.

LEB“When[fn] a man takes a wife and he marries herand then[fn]she does not please him,[fn] because he foundsomething objectionable[fn] and writes her a letter of divorce and putsit in her hand and sends her away from his house,


?:? Or “If”

?:? Literally “and it will happen”

?:? Literally “if not she finds favor in his eyes”

?:? Literally “shameful/repulsive thing”

BBEIf a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house.

MoffNo Moff DEU book available

JPSWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,

ASVWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

DRAIf a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.

YLT'When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house,

DrbyWhen a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.

RVWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

WbstrWhen a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

KJB-1769When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.[fn][fn]
   (When a man hath/has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath/has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.)


24.1 some…: Heb. matter of nakedness

24.1 divorcement: Heb. cutting off

KJB-1611[fn][fn][fn]When a man hath taken a wife and married her, and it come to passe that shee find no fauour in his eyes, because hee hath found some vncleannesse in her: then let him write her a bill of diuorcement, and giue it in her hand, and send her out of his house.
   (¶ When a man hath/has taken a wife and married her, and it come to pass that she find no fauour in his eyes, because he hath/has found some uncleannesse in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.)


24:1 Matt.5. 31. and 19. 7. mar.10.4.

24:1 Hebr. matter of nakednesse.

24:1 Hebr. cutting off.

BshpsWhen a man hath taken a wife and maried her, if she finde no fauour in his eyes, because he hath spyed some vncleannes in her: then let hym wryte her a byll of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house:
   (When a man hath/has taken a wife and married her, if she find no fauour in his eyes, because he hath/has spied some uncleannes in her: then let him write her a byll of deuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house:)

GnvaWhen a man taketh a wife, and marrieth her, if so be shee finde no fauour in his eyes, because hee hath espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house.
   (When a man taketh a wife, and marrieth her, if so be she find no fauour in his eyes, because he hath/has espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of divorcement, and put it in her hand, and send her out of his house.)

CvdlWhan a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no fauoure in his eyes because of eny vnclennesse, the shal he wryte a byll of deuorcemet, and geue it her in hir hade, and sende her out of his house.
   (When a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no favour in his eyes because of any unclennesse, the shall he write a byll of divorcement, and give it her in her hade, and send her out of his house.)

WycIf a man takith a wijf, and hath hir, and sche fyndith not grace bifor hise iyen for sum vilite, he schal write a `libel, ethir litil book, of forsakyng, and he schal yyue in `the hond of hir, and he schal delyuere hir fro his hows.
   (If a man takith a wife, and hath/has her, and she fyndith not grace before his iyen for sum vilite, he shall write a `libel, ethir little book, of forsakyng, and he shall give in `the hand of her, and he shall delyuere her from his hows.)

LuthWenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen um etwa einer Unlust willen, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen.
   (When someone a woman nimmt and ehelight sie, and they/she/them not Gnade finds before/in_front_of his Augen around/by/for approximately einer Unlust willen, so should he a Scheidebrief schreiben and you/their/her in the hand give and they/she/them out of his house lassen.)

ClVgSi acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.[fn]
   (When/But_if acceperit human wife, and habuerit eam, and not/no invenerit gratiam before oculos his propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, and dabit in by_hand illius, and dimittet her about domo sua.)


24.1 Si acceperit. RAB. in Deut., tom. 2. Homo uxorem accepit, etc., usque ad tanquam indigna et errore polluta abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei, sed quoniam, etc. Act. 13. AUG., lib. I de sermone Domini in monte. Multæ erant in lege causæ dimittendi uxores, etc., usque ad ut qui habent uxores, sint quasi non habentes I Cor. 7.. Scribet. Ad duritiam cordis vestri scripsit Moyses præceptum istud, malens scilicet indulgere dissidium, quam committi homicidium.


24.1 When/But_if acceperit. RAB. in Deut., tom. 2. Homo wife accepit, etc., until to tanquam indigna and by_mistake polluta abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat primum loqui verbum of_God, but quoniam, etc. Act. 13. AUG., lib. I about sermone Master in monte. Multæ they_were in lege causæ dimittendi uxores, etc., until to as who habent uxores, sint as_if not/no habentes I Cor. 7.. Scribet. Ad duritiam cordis vestri scripsit Moyses præceptum istud, malens scilicet indulgere dissidium, how committi homicidium.

BrTrAnd if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a [fn]bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.


24:1 Or, book.

BrLXXἘὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα, καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
   (Ean de tis labaʸ gunaika, kai sunoikaʸsaʸ autaʸ, kai estai ean maʸ heuraʸ ⱪarin enantion autou, hoti heuren en autaʸ asⱪaʸmon pragma, kai grapsei autaʸ biblion apostasiou, kai dōsei eis tas ⱪeiras autaʸs, kai exapostelei autaʸn ek taʸs oikias autou,)


TSNTyndale Study Notes:

24:1 something wrong: This phrase indicates sexual impurity or some other impropriety. It does not pertain to adultery, which would have required the death penalty (22:22).
• a document of divorce: This procedure was a concession; initiating a divorce in such cases was optional and not necessarily desirable (see Mal 2:16; Matt 5:31-32; Mark 10:2-12).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) When a man takes a wife and marries her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )

The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) if she finds no favor in his eyes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )

Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her”

(Occurrence 0) because he has found some unsuitable thing in her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )

Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”

(Occurrence 0) he must write her a certificate of divorce

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand,her and,sends_~_out,her from,house,his )

Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”

BI Deu 24:1 ©