Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]


24:1: Mat 5:31; 19:7; Mrk 10:4.

OET-LVif/because he_will_take a_man a_woman and_marries_her and_it_was if not she_will_find favour in/on/at/with_eyes_of_him if/because he_has_found in/on/at/with_her the_nakedness_of a_thing and_writes to/for_her/it a_document_of divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_of_her and_sends_out_her from_house_of_his.

UHBכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּ⁠בְעָלָ֑⁠הּ וְ⁠הָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו כִּי־מָ֤צָא בָ⁠הּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְ⁠כָ֨תַב לָ֜⁠הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְ⁠נָתַ֣ן בְּ⁠יָדָ֔⁠הּ וְ⁠שִׁלְּחָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ׃
   (kiy-yiqqaḩ ʼiysh ʼishshāh ū⁠ⱱəˊālā⁠h və⁠hāyāh ʼim-loʼ timʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynāy⁠v -māʦāʼ ⱱā⁠h ˊervat dāⱱār və⁠kātaⱱ lā⁠h şēfer kərītut və⁠nātan bə⁠yādā⁠h və⁠shilləḩā⁠h mi⁠bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα, καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
   (Ean de tis labaʸ gunaika, kai sunoikaʸsaʸ autaʸ, kai estai ean maʸ heuraʸ ⱪarin enantion autou, hoti heuren en autaʸ asⱪaʸmon pragma, kai grapsei autaʸ biblion apostasiou, kai dōsei eis tas ⱪeiras autaʸs, kai exapostelei autaʸn ek taʸs oikias autou, )

BrTrAnd if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a [fn]bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.


24:1 Or, book.

ULTWhen a man takes a wife and marries her, and it happens, if she finds no favor in his eyes because he has found an indecent thing in her, then he shall write for her a letter of divorce and put it into her hand and send her out from his house.

USTSuppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something offensive, and he sends her away from his house. And suppose he writes a paper in which he says that he is divorcing her, and he gives the paper to her and sends her away from his house

BSB If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce,[fn] hand it to her, and send her away from his house.


24:1 Cited in Matthew 5:31; see also Mark 10:4.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favour in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.

WMBB (Same as above)

NETIf a man marries a woman and she does not please him because he has found something offensive in her, then he may draw up a divorce document, give it to her, and evict her from his house.

LSV“When a man takes a wife and has married her, and it has been, if she does not find grace in his eyes (for he has found nakedness in her of anything), then he has written a writing of divorce for her, and given [it] into her hand, and sent her out of his house;

FBVShould a man marry a woman, but then isn't pleased with her because he finds out something shameful[fn] about her, he is allowed to write out a certificate of divorce for her, give it to her, and send her out of his house.


24:1 “Shameful”: the word means “nakedness” or “genitals.” The issue is likely to be something related to sex.

T4T“Suppose a man marries a woman and later decides that he does not want her because there is something about her that he doesn’t like. And suppose he writes on paper that he is divorcing her, and he gives the paper to her [SYN] and sends her away from his house.

LEBNo LEB DEU book available

BBEIf a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house.

MoffNo Moff DEU book available

JPSWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,

ASVWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

DRAIf a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.

YLT'When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house,

DrbyWhen a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.

RVWhen a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
   (When a man taketh/takes a wife, and marrieth/marries her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath/has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. )

SLTWhen a man shall take a wife and he married her, and it was if she shall find not favor in his eyes because he found in her a nakedness of the word: and he wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house.

WbstrWhen a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

KJB-1769When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.[fn][fn]
   (When a man hath/has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath/has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. )


24.1 some…: Heb. matter of nakedness

24.1 divorcement: Heb. cutting off

KJB-1611¶ When a man hath taken a wife and married her, and it come to passe that shee find no fauour in his eyes, because hee hath found some [fn]vncleannesse in her: then let him write her a bill of [fn]diuorcement, and giue it in her hand, and send her out of his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:1 Hebr. matter of nakednesse.

24:1 Hebr. cutting off.

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaWhen a man taketh a wife, and marrieth her, if so be shee finde no fauour in his eyes, because hee hath espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house.
   (When a man taketh/takes a wife, and marrieth/marries her, if so be she find no favour in his eyes, because he hath/has espyed some filthiness in her, then let him write her a bill of divorcement, and put it in her hand, and send her out of his house. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgSi acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.[fn]
   (When/But_if acceperit human wife, and habuerit her, and not/no invenerit grace before the_eyes his because aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, and will_give in/into/on by_hand of_that, and dimittet her from/about at_home his_own. )


24.1 Si acceperit. RAB. in Deut., tom. 2. Homo uxorem accepit, etc., usque ad tanquam indigna et errore polluta abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei, sed quoniam, etc. Act. 13. AUG., lib. I de sermone Domini in monte. Multæ erant in lege causæ dimittendi uxores, etc., usque ad ut qui habent uxores, sint quasi non habentes I Cor. 7.. Scribet. Ad duritiam cordis vestri scripsit Moyses præceptum istud, malens scilicet indulgere dissidium, quam committi homicidium.


24.1 When/But_if acceperit. RAB. in/into/on Deut., tom. 2. Man wife he_received, etc., until to as_if indigna and by_mistake polluted abominabilis permansit; unde: Vobis oportebat first to_speak the_word/saying of_God, but since/because, etc. Act. 13. AUG., lib. I from/about speechne Master in/into/on mountain. Multæ they_were in/into/on lawfully causæ dimittendi wives, etc., until to as who they_have wives, let_them_be as_if not/no they_havees I Cor. 7.. Scribet. To duritiam of_the_heart yours scripsit Moyses precept/rule this, malens namely indulgere dissidium, how committi homicidium.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:1 something wrong: This phrase indicates sexual impurity or some other impropriety. It does not pertain to adultery, which would have required the death penalty (22:22).
• a document of divorce: This procedure was a concession; initiating a divorce in such cases was optional and not necessarily desirable (see Mal 2:16; Matt 5:31-32; Mark 10:2-12).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) When a man takes a wife and marries her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )

The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: [When a man marries a woman]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) if she finds no favor in his eyes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )

Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: [if he decides that he does not like her]

(Occurrence 0) because he has found some unsuitable thing in her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )

Alternate translation: [because for some reason he has decided that he does not want to keep her]

(Occurrence 0) he must write her a certificate of divorce

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )

Alternate translation: [he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore]

BI Deu 24:1 ©