Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So all the people when to Gilgal and in front of Yahweh they reaffirmed Sha’ul as king. Then they offered sacrifices as peace offerings to Yahweh, then Sha’ul and the people celebrated together.
OET-LV And_went all the_people the_Gilgāl and_made_king there DOM Shāʼūl to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl and_sacrificed there sacrifices peace_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_rejoiced there Shāʼūl and_all the_men of_Yisrāʼēl/(Israel) up_to muchness.
UHB וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃פ ‡
(vayyēləkū kāl-hāˊām haggilgāl vayyamlikū shām ʼet-shāʼūl lifənēy yhwh baggilgāl vayyizbəḩū-shām zəⱱāḩim shəlāmim lifənēy yhwh vayyismaḩ shām shāʼūl vəkāl-ʼanshēy yisrāʼēl ˊad-məʼod.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις· καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.
(Kai eporeuthaʸ pas ho laos eis Galgala, kai eⱪrise Samouaʸl ekei ton Saʼoul eis basilea enōpion Kuriou en Galgalois; kai ethusen ekei thusias kai eiraʸnikas enōpion Kuriou; kai eufranthaʸ Samouaʸl kai pas Israaʸl hōste lian. )
BrTr And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
ULT And all the people went to the Gilgal and caused Saul to reign there before the face of Yahweh in the Gilgal. And there they sacrificed sacrifices, peace offerings, before the face of Yahweh. And there Saul and all the men of Israel rejoiced up to abundance.
UST So they went to Gilgal. There, knowing that Yahweh was watching, they proclaimed that Saul was their king. Then they offered sacrifices to enable them to continue to have fellowship with Yahweh. And Saul and all the other Israelite people were very happy.
BSB § So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
OEB All the people went to Gilgal. There they made Saul king before the Lord in Gilgal, and sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel held a great celebration.
WEBBE All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
WMBB (Same as above)
NET So all the people went to Gilgal, where they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.
LSV and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before YHWH in Gilgal, and sacrifice sacrifices of peace-offerings there before YHWH, and Saul rejoices there—and all the men of Israel—very greatly.
FBV Everyone went to Gilgal and confirmed Saul as king before the Lord. They sacrificed friendship offerings to the Lord, and Saul together with all the Israelites had a great celebration.
T4T So they went to Gilgal. There, knowing that Yahweh was watching, they proclaimed that Saul was their king. Then they offered sacrifices to enable them to maintain fellowship with Yahweh. And Saul and all the other Israeli people were very happy.
LEB So all the people went to Gilgal and they made Saul king there before Yahweh in Gilgal. They sacrificed fellowship offerings there before Yahweh. Then Saul rejoiced there greatly along with all the men of Israel.
BBE So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
ASV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
DRA And all the people went to Galgal, and there they made Saul king before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
YLT and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth — and all the men of Israel — very greatly.
Drby And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
RV And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Wbstr And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJB-1769 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
KJB-1611 And all the people went to Gilgal, and there they made Saul King before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD: and there Saul and all the men of Israel reioyced greatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offred peace offringes before the Lorde: And there Saul and al the men of Israel reioyced exceedingly.
(And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offered peace offeringes before the Lord: And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.)
Gnva So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.
(So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. )
Cvdl Then wente all the people vnto Gilgall, and there they made Saul kinge before the LORDE at Gilgal, and offred deedofferinges before the LORDE. And Saul with all the men of Israel reioysed there greatly.
(Then went all the people unto Gilgall, and there they made Saul king before the LORD at Gilgal, and offered deadofferinges before the LORD. And Saul with all the men of Israel rejoiced there greatly.)
Wycl And al the puple yede in to Galgala, and there thei maden Saul kyng bifor the Lord `in Galgala; and thei offriden pesible sacrifices bifor the Lord. And Saul was glad there, and alle the men of Israel greetli.
(And all the people went in to Galgala, and there they maden Saul king before the Lord `in Galgala; and they offriden peaceable sacrifices before the Lord. And Saul was glad there, and all the men of Israel greatly.)
Luth Da ging alles Volk gen Gilgal; und machten daselbst Saul zum Könige vor dem HErr’s zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HErr’s. Und Saul samt allen Männern Israels freueten sich daselbst fast sehr.
(So went all/everything people to/toward Gilgal; and make there Saul for_the kings/king before/in_front_of to_him LORD’s to Gilgal and sacrificed Dankopfer before/in_front_of to_him LORD’s. And Saul samt all menn Israels freueten itself/yourself/themselves there nearly sehr.)
ClVg Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.
(And perrexit everyone populus in Galgala, and fecerunt there regem Saul before Master in Galgala, and immolaverunt there victimas pacificas before Master. And lætatus it_is there Saul, and cuncti viri Israel nimis. )
11:15 The solemn ceremony before the Lord acknowledged Saul’s sovereignty as king while affirming that the Lord was Israel’s true King.
• Peace offerings were common on historic occasions that inaugurated important institutions (see Exod 24:5; Lev 9:4, 18, 22; 1 Kgs 8:63-64).
(Occurrence 0) made Saul king before Yahweh
(Some words not found in UHB: and,went all the,people the,Gilgal and,made_~_king there DOM Shāʼūl to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal and,sacrificed there offerings fellowship to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,rejoiced there Shāʼūl and=all men_of Yisrael until very )
Alternate translation: “made Saul king while Yahweh watched”
(Occurrence 0) There they sacrificed peace offerings before Yahweh
(Some words not found in UHB: and,went all the,people the,Gilgal and,made_~_king there DOM Shāʼūl to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal and,sacrificed there offerings fellowship to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,rejoiced there Shāʼūl and=all men_of Yisrael until very )
Part of Samuel’s service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi.