Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 1SA 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 11:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So all the people when to Gilgal and in front of Yahweh they reaffirmed Sha’ul as king. Then they offered sacrifices as peace offerings to Yahweh, then Sha’ul and the people celebrated together.

OET-LVAnd_ all_of _went the_people the_Gilgāl and_made_king there DOM Shāʼūl to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl and_sacrificed there sacrifices peace_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_rejoiced there Shāʼūl and_all the_men_of Yisrāʼēl/(Israel) up_to muchness.

UHBוַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם הַ⁠גִּלְגָּ֗ל וַ⁠יַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּ⁠גִּלְגָּ֔ל וַ⁠יִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְ⁠כָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃פ
   (va⁠yyēlə kāl-hā⁠ˊām ha⁠ggilgāl va⁠yyamlikū shām ʼet-shāʼūl li⁠fənēy yhwh ba⁠ggilgāl va⁠yyizbəḩū-shām zəⱱāḩim shəlāmim li⁠fənēy yhwh va⁠yyismaḩ shām shāʼūl və⁠kāl-ʼanshēy yisrāʼēl ˊad-məʼod.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις· καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.
   (Kai eporeuthaʸ pas ho laos eis Galgala, kai eⱪrise Samouaʸl ekei ton Saʼoul eis basilea enōpion Kuriou en Galgalois; kai ethusen ekei thusias kai eiraʸnikas enōpion Kuriou; kai eufranthaʸ Samouaʸl kai pas Israaʸl hōste lian. )

BrTrAnd all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.

ULTAnd all of the people went to Gilgal, and there they caused Saul to reign to the face of Yahweh at Gilgal. And there they sacrificed sacrifices, peace offerings, to the face of Yahweh. And Saul and all of the men of Israel rejoiced there unto abundance.

USTSo they went to Gilgal. In that place where people worshiped Yahweh and considered that he was present, they proclaimed again that Saul was their king. Then they offered sacrifices there to show Yahweh how grateful they were for his help. And Saul and all the other Israelite people at the gathering were very happy.

BSB  § So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.


OEBAll the people went to Gilgal. There they made Saul king before the Lord in Gilgal, and sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel held a great celebration.

WEBBEAll the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

WMBB (Same as above)

NETSo all the people went to Gilgal, where they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.

LSVand all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before YHWH in Gilgal, and sacrifice sacrifices of peace-offerings there before YHWH, and Saul rejoices there—and all the men of Israel—very greatly.

FBVEveryone went to Gilgal and confirmed Saul as king before the Lord. They sacrificed friendship offerings to the Lord, and Saul together with all the Israelites had a great celebration.

T4TSo they went to Gilgal. There, knowing that Yahweh was watching, they proclaimed that Saul was their king. Then they offered sacrifices to enable them to maintain fellowship with Yahweh. And Saul and all the other Israeli people were very happy.

LEBSo all the people went to Gilgal and they made Saul king there before Yahweh in Gilgal. They sacrificed fellowship offerings there before Yahweh. Then Saul rejoiced there greatly along with all the men of Israel.

BBESo all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

ASVAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

DRAAnd all the people went to Galgal, and there they made Saul king before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.

YLTand all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth — and all the men of Israel — very greatly.

DrbyAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.

RVAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

WbstrAnd all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

KJB-1769And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
   (And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. )

KJB-1611And all the people went to Gilgal, and there they made Saul King before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD: and there Saul and all the men of Israel reioyced greatly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offred peace offringes before the Lorde: And there Saul and al the men of Israel reioyced exceedingly.
   (And all the people went to Gilgal, and made Saul king there before the Lord in Gilgal, and there they offered peace-offerings before the Lord: And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.)

GnvaSo all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel reioyced exceedingly.
   (So all the people went to Gilgal, and made Saul King there before the Lord in Gilgal: and there they offered peace-offerings before the Lord: and there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. )

CvdlThen wente all the people vnto Gilgall, and there they made Saul kinge before the LORDE at Gilgal, and offred deedofferinges before the LORDE. And Saul with all the men of Israel reioysed there greatly.
   (Then went all the people unto Gilgall, and there they made Saul king before the LORD at Gilgal, and offered deedofferings before the LORD. And Saul with all the men of Israel rejoiced there greatly.)

WyclAnd al the puple yede in to Galgala, and there thei maden Saul kyng bifor the Lord `in Galgala; and thei offriden pesible sacrifices bifor the Lord. And Saul was glad there, and alle the men of Israel greetli.
   (And all the people went in to Galgala, and there they made Saul king before the Lord in Galgala; and they offered peaceable sacrifices before the Lord. And Saul was glad there, and all the men of Israel greatly.)

LuthDa ging alles Volk gen Gilgal; und machten daselbst Saul zum Könige vor dem HErr’s zu Gilgal und opferten Dankopfer vor dem HErr’s. Und Saul samt allen Männern Israels freueten sich daselbst fast sehr.
   (So went all/everything people to/toward Gilgal; and make there Saul for_the kings/king before/in_front_of to_him LORD’s to Gilgal and sacrificed Dankopfer before/in_front_of to_him LORD’s. And Saul together_with all menn Israels is_happyen itself/yourself/themselves there nearly sehr.)

ClVgEt perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.
   (And perrexit everyone the_people in/into/on Galgala, and they_did there the_king Saul before Master in/into/on Galgala, and immolaverunt there victimas pacificas before Master. And lætatus it_is there Saul, and cuncti men Israel too_much. )


TSNTyndale Study Notes:

11:15 The solemn ceremony before the Lord acknowledged Saul’s sovereignty as king while affirming that the Lord was Israel’s true King.
• Peace offerings were common on historic occasions that inaugurated important institutions (see Exod 24:5; Lev 9:4, 18, 22; 1 Kgs 8:63-64).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל & יְהוָה֙ בַּ⁠גִּלְגָּ֔ל & לִ⁠פְנֵ֣י

and,made_~_king there DOM Shāʼūl &YHWH in/on/at/with,Gilgal & to=(the)_face_of/in_front_of/before

It might seem that this statement contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and they caused Saul to reign to the face of Yahweh at Gilgal] or [and there they caused Saul to reign to the face of Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יְהוָה֙ & לִ⁠פְנֵ֣י

YHWH& to=(the)_face_of/in_front_of/before

See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [in the presence of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּזְבְּחוּ & זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים & שָׁ֥ם

and,sacrificed & offerings fellowship & there

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And there they sacrificed peace offerings]

Note 4 topic: translate-symaction

שְׁלָמִ֖ים

fellowship

In this context, the term peace offerings describes sacrifices that the Israelites offered to Yahweh to acknowledge that he was the one who had enabled them to defeat the Ammonites. Sacrificing animals that provided the meat for a feast, and burning up some of the animals as Yahweh’s share, was therefore a symbolic action. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [peace offerings to express their gratitude to Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַד־מְאֹֽד

until very

The author is using a common expression of his culture to mean that people celebrated very extensively. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an idiom from your own culture. Alternate translation: [with great enthusiasm] or [to their hearts’ content]

BI 1Sa 11:15 ©