Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The leaders of Gibeon hurriedly sent to Yehoshua in the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants. Come quickly and help us, and save us because all the kings of the Amorites who live in the hill country have combined against us.”![]()
OET-LV And_ the_men_of _they_sent of_Giⱱˊōn to Yəhōshūˊa to the_camp to_(the)_Gilgāl to_say do_not let_drop hands_of_your from_your(pl)_of_servants come_up to_us quickly and_save to/for_ourselves and_help_us if/because they_have_gathered_together against_us all_of the_kings_of the_ʼAmorī who_dwell_of (of)_the_hill_country.
![]()
UHB וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל־יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֨נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃ ‡
(vayyishləḩū ʼanshēy giⱱˊōn ʼel-yəhōshuˊa ʼel-hammaḩₐneh haggilgālāh lēʼmor ʼal-teref yādeykā mēˊₐⱱādeykā ˊₐlēh ʼēlēynū məhērāh vəhōshiyˊāh lānū vəˊāzərēnū kiy niqbəʦū ʼēlēynū kāl-malkēy hāʼₑmoriy yoshⱱēy hāhār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς, τοτάχος, και βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν.
(Kai apesteilan hoi katoikountes Gabaōn pros Yaʸsoun eis taʸn parembolaʸn Israaʸl eis Galgala, legontes, maʸ eklusaʸs tas ⱪeiras sou apo tōn paidōn sou; anabaʸthi pros haʸmas, totaⱪos, kai boaʸthaʸson haʸmin, kai exelou haʸmas; hoti sunaʸgmenoi eisin efʼ haʸmas pantes hoi basileis tōn Amoɽɽaiōn, hoi katoikountes taʸn oreinaʸn. )
BrTr And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
ULT And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not let your hands drop from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, because all of the kings of the Amorite dwelling in the hill country have gathered against us.”
UST The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp at Gilgal: “Protect us, because we are your subjects. Come quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings who live in the hill country have joined their armies together to attack us!”
BSB Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
MSB (Same as BSB above)
OEB The Gibeonites sent a message to Joshua at the camp in Gilgal, telling him, ‘Don’t abandon your servants! Quick, come up to rescue us, help us, for all the Amorite kings of the highlands have mustered to attack us.’
WEBBE The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
WMBB (Same as above)
NET The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal, “Do not abandon your subjects! Rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”
LSV And the men of Gibeon send to Joshua, to the camp at Gilgal, saying, “Do not let your hand cease from your servants; come up to us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.”
FBV The Gibeonites sent a message to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Please don't abandon us, your servants! Come quickly and save us! We need your help for all the Amorite kings of the hill country have joined in attacking us.”
T4T So the people of Gibeon sent a message to Joshua while he was in the camp at Gilgal. They said, “We are your servants. So do not forsake us. Come up to us quickly and save us! Help us, because the kings of all of the groups descended from Amor and their armies have joined their forces and have come from the hilly area to attack us!”
LEB And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “⌊Do not abandon⌋[fn] your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites[fn] who dwell in the hill country have gathered against us.”
BBE And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
Moff The Gibeonites sent a message to Joshua at the camp in Gilgal, telling him, “Abandon not your servants; quick, come up to rescue us, help us, for all the Amorite kings of the highlands have mustered to attack us.”
JPS And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
ASV And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
DRA But the inhabitants of the city of Gabaon which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
YLT And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, 'Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
Drby And the men of Gibeon sent to Joshua, to the camp at Gilgal, saying, Withdraw not thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered against us.
RV And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
(And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy/your hand from thy/your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us. )
SLT And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us.
Wbstr And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are assembled against us.
KJB-1769 ¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
(¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy/your hand from thy/your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. )
KJB-1611 ¶ And the men of Gibeon sent vnto Ioshua to the campe to Gilgal, saying, Slacke not thy hand from thy seruants, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountaines, are gathered together against vs.
(¶ And the men of Gibeon sent unto Yoshua to the camp to Gilgal, saying, Slacke not thy/your hand from thy/your servants, come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are gathered together against us.)
Bshps And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs.
(And the men of Gibeon sent unto Yoshua to the host/army in Gilgal, saying: withdraw not thy/your hand from thy/your servants, come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us.)
Gnva And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs.
(And the men of Gibeon sent unto Yoshua, even to the host/army to Gilgal, saying, Withdraw not thine/your hand from thy/your servants: come up to us quickly, and save us, and help us: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountains, are gathered together against us. )
Cvdl Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs.
(Howbeit they of Gibeon sent unto Yoshua to Gilgall, and caused to say unto him: Withdraw not thine/your hand from thy/your servants, come up soon unto us: deliver and help us, for all the kings of the Amorites that dwell upon the mountains, are gathered together against us.)
Wycl Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs.
(Truly the dwellers of the city of Gabaon, that were besieged, sent to Yosue, that dwelled/dwelt than in tents at Galgala, and said to him, Withdraw not thine/your hands from the help of thy/your servants; ascend/descend thou/you soon, and deliver us, and help thou; for all the kings of Amorreis, that dwelled/dwelt in the hilli places, came together against us.)
Luth Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
(But the to/for Gibeon sent to/for Yosua into_the storage to/toward Gilgal and leave/let him say: Zeuch your hand not ab from your(s) servants! Come to/for us/to_us/ourselves up rushing, correct/straight and help/assist us/to_us/ourselves; because/than it have itself/yourself/themselves against us/to_us/ourselves togethergeschlagen all king(s) the/of_the Amoriter, the on/in/to to_him mountains live/reside.)
ClVg Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
(Habitatores however Gabaon of_the_city obsessæ they_sent to Yosue, who/which then morabatur in/into/on camp at Galgalam, and they_said to_him: Don't retrahas hands yours away help(v) of_servants yours: ascende quickly, and free us, ferque beforesidium: they_met because against us everyone kings Amorrhæorum, who/which they_live in/into/on montanis. )
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
The Israelites defended the Gibeonites against their enemies.
Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal:
¶ The Gibeonites sent messengers to Joshua in the camp at Gilgal.
¶ The leaders of the Gibeonites sent a message to Joshua in his camp at Gilgal.
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce this next event in a natural way in your language.
the men of Gibeon: The phrase the men of Gibeon refers to an indefinite number of people. Probably these men were some of the Gibeonite leaders.
sent word to Joshua: The clause sent word to Joshua indicates that the Gibeonites sent messengers to Joshua to ask him for his help.
Here are some other ways to translate this phrase:
sent this message to Joshua (NET)
sent messengers to Joshua (NLT)
in the camp at Gilgal: The phrase the camp at Gilgal refers to the same camping place where the Israelites were staying. Gilgal was where the Gibeonites first met with the Israelites (9:6).
“Do not abandon your servants.
They said: “Don’t abandon your servants.
They pleaded with them: “We are your servants. Don’t throw us away.
In Hebrew this clause begins with the word translated literally as “saying.” It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. In this case, the word “saying” may be translated as:
They said
They begged
They pleaded
Use words that show the urgency of their request.
Do not abandon your servants: The Hebrew clause that the BSB translates as Do not abandon is a Hebrew idiom. It could be more literally translated “do not let your hand drop.” This idiom indicates that the Gibeonites asked Joshua to protect them from the Amorite kings and their armies. They expected the Israelites to help them because of the peace treaty that they had made with them.
your servants: The phrase your servants is used by the Gibeonites to show their respect for Joshua and the Israelites. Many languages have pronouns or nouns that are used when speaking to superiors. Use whatever is most natural in your language to express this relationship.
Come quickly and save us! Help us,
Come quickly. Save us. Help us.
Come now. We desperately need your help.
Come: In Hebrew, the word Come is more literally “come up". The town of Gibeon was higher than the Israelites’ camp at Gilgal. If your language keeps track of elevation, this would be a place to imply going up a steep hill/mountain.
quickly: The word quickly indicates the urgency of the Gibeonites’ request. They are in danger and want Joshua and the Israelite army to come at once to fight with them against the Amorite armies.
and save us! Help us: The two verbs save and Help are very similar in meaning. The Hebrew text uses two verbs with similar meanings to emphasize the urgency of the request. It may be more natural in some languages to express this meaning using one verb and some other means of showing emphasis.
because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
For all the Amorite kings who live in the hill country are attacking us.”
The kings of all the Amorite cities in the mountains have gotten together to attack us.”
because: The Hebrew word that the BSB translates as because introduces the reason for the Gibeonites’ request.
all the kings of the Amorites from the hill country: The Gibeonites referred to the five kings that are mentioned in 10:3. There may also have been other kings of smaller towns in the hill country, as 10:28–39 suggests. In addition, the Gibeonites may have exaggerated the facts because they were afraid.10:6 Hess, p. 192.
have joined forces against us: The clause joined forces against us indicates that the Amorite kings with their armies were preparing to attack the Gibeonites.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
not abandon hands_of,your from,your(pl)_of,servants
The men of Gibeon are speaking as if Joshua had his hands around them but might let his hands drop so that he was no longer holding them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stop helping your servants]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
from,your(pl)_of,servants
The men of Gibeon are speaking about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [from us]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֨נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר
leaf_of to,us quickly and,save, to/for=ourselves and,help,us that/for/because/then/when gathered against,us all/each/any/every kings_of the=ʼAmorī dwell_of (of)_the,hill_country
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because all of the kings of the Amorites dwelling in the hill country have gathered against us, come up to us quickly and help us and save us]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֨נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ
and,save, to/for=ourselves and,help,us
The author is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [and help us and save us]