Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”
OET-LV And_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.
UHB וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃ ‡
(vayyiʦmāʼ məʼod vayyiqrāʼ ʼel-yhwh vayyoʼmar ʼattāh nātattā ⱱəyad-ˊaⱱdəkā ʼet-hattəshūˊāh haggədolāh hazzoʼt vəˊattāh ʼāmūt baʦʦāmāʼ vənāfaltiy bəyad hāˊₐrēlim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐδίψησε σφόδρα, καὶ ἔκλαυσε πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει, καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων;
(Kai edipsaʸse sfodra, kai eklause pros Kurion, kai eipe, su eudokaʸsas en ⱪeiri doulou sou taʸn sōtaʸrian taʸn megalaʸn tautaʸn, kai nun apothanoumai tōi dipsei, kai empesoumai en ⱪeiri tōn aperitmaʸtōn; )
BrTr And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
ULT Then he was very thirsty and cried out to Yahweh and he said, “You Yourself have given this great victory into the hand of Your servant. But now must I die with this thirst so that I will fall into the hand of the uncircumcised?”
UST Then Samson was very thirsty, so he called out to Yahweh, “You have given me strength to win a great victory. So now must I die because of being thirsty, with the result that those heathen, uncircumcised Philistines will capture me?”
BSB § And being very thirsty, Samson cried out to the LORD, “You have accomplished this great deliverance through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He was very thirsty, and called on the LORD and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”
WMBB (Same as above)
NET He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”
LSV and he thirsts exceedingly, and calls to YHWH, and says, “You have given this great salvation by the hand of Your servant; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.”
FBV He was now extremely thirsty, and he Samson called out to the Lord, saying, “You have achieved this amazing victory[fn] through your servant, but now do I have to die of thirst and be captured by the heathen?”
15:18 Literally, “salvation.”
T4T Then Samson was very thirsty, so he called out to Yahweh, “You have given me strength to win a great victory. So now must I die because of being thirsty, with the result that those heathen Philistines will take away my body and mutilate it?”
LEB And he was very thirsty, and he called to Yahweh and said, “You gave this great victory into the hand of your servant, but now I must die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?”
BBE After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?'
ASV And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
DRA Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised.
YLT and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, 'Thou — Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.'
Drby And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
RV And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
Wbstr And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
KJB-1769 ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
(¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy/your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? )
KJB-1611 ¶ And hee was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast giuen this great deliuerance into the hand of thy seruant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the vncircumcised?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he was sore a thyrst, and called on the Lord, and sayde: Thou hast geuen this great victory in the hande of thy seruaunt: and nowe I must dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised.
(And he was sore a thyrst, and called on the Lord, and said: Thou hast given this great victory in the hand of thy/your servant: and now I must dye for thirst, and fall into the hands of the uncircumcised.)
Gnva And he was sore a thirst, and called on the Lord, and sayde, Thou hast giuen this great deliuerance into the hand of thy seruaunt: and nowe shall I dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised?
(And he was sore a thirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy/your servant: and now shall I dye for thirst, and fall into the hands of the uncircumcised? )
Cvdl But wha he was sore a thyrst, he called vpo the LORDE, & saide: Soch greate health hast thou geue by the hade of thy seruaunt, but now must I dye a thyrst, & fall in to ye hande of ye vncircucised.
(But wha he was sore a thyrst, he called upo the LORD, and said: Soch great health hast thou/you give by the hade of thy/your servant, but now must I dye a thyrst, and fall in to ye/you_all hand of ye/you_all uncircucised.)
Wycl And he thristide greetly, and criede to the Lord, and seide, Thou hast youe in the hond of thi seruaunt this grettest helthe and victory; and lo! Y die for thyrst, and Y schal falle in to the hondis of vncircumcidid men.
(And he thristide greetly, and cried to the Lord, and said, Thou hast given in the hand of thy/your servant this grettest health and victory; and lo! I die for thyrst, and I shall fall in to the hands of uncircumcidid men.)
Luth Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HErr’s an und sprach: Du hast solch groß Heil gegeben durch die Hand deines Knechts; nun aber muß ich Durstes sterben und in der Unbeschnittenen Hände fallen.
(So him/it but very dürstete, shouted he the LORD’s at and spoke: You have such large Heil given through the hand yours Knechts; now but must I Durstes die and in the/of_the Unbeschnittenen hands fallen.)
ClVg Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait: Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum.
(Sitiensque valde, clamavit to Dominum, and he_said: Tu dedisti in by_hand servi yours salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in hands incircumcisorum. )
15:18 Samson cried out to the Lord, as he feared dying of thirst and falling prey to the defeated pagans (literally uncircumcised ones; see study note on 14:3). Samson twice prayed deep and passionate prayers, once when he feared being attacked, and once when he was attacking others (16:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד עַבְדְּךָ֔ אֶת הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את
you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have enabled your servant to do this great deed to help save your people”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בְיַֽד עַבְדְּךָ֔
in/on/at/with,hand servant,your
Samson is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “by my hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים
and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised
Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and now I do not want to die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים
in/on/at/with,hands the,uncircumcised
Samson is using the word uncircumcised by association to mean the Philistines, who did not practice circumcision. Alternate translation: “of the Philistines”