Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:18

 JDG 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּצְמָא
    2. 173627,173628
    3. And was thirsty
    4. Then
    5. 6770
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,was_~_thirsty
    8. S
    9. Y-1141
    10. 120104
    1. מְאֹד
    2. 173629
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 120105
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 173630,173631
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 120106
    1. אֶל
    2. 173632
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 120107
    1. 173633
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120108
    1. יְהוָה
    2. 173634
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 120109
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 173635,173636
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 120110
    1. אַתָּה
    2. 173637
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 120111
    1. נָתַתָּ
    2. 173638
    3. you have given
    4. given
    5. 5414
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_given
    8. -
    9. -
    10. 120112
    1. בְ,יַֽד
    2. 173639,173640
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 120113
    1. 173641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120114
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 173642,173643
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 120115
    1. אֶת
    2. 173644
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120116
    1. 173645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120117
    1. הַ,תְּשׁוּעָה
    2. 173646,173647
    3. the victory
    4. victory
    5. 8668
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,victory
    8. -
    9. -
    10. 120118
    1. הַ,גְּדֹלָה
    2. 173648,173649
    3. the big/large/great(fs)
    4. -
    5. -Td,Aafsa
    6. the=big/large/great(fs)
    7. -
    8. -
    9. 120119
    1. הַ,זֹּאת
    2. 173650,173651
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 120120
    1. וְ,עַתָּה
    2. 173652,173653
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 120121
    1. אָמוּת
    2. 173654
    3. I will die
    4. die
    5. 4191
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_die
    8. -
    9. -
    10. 120122
    1. בַּ,צָּמָא
    2. 173655,173656
    3. in/on/at/with thirst
    4. -
    5. 6772
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,thirst
    8. -
    9. -
    10. 120123
    1. וְ,נָפַלְתִּי
    2. 173657,173658
    3. and fall
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,Vqp1cs
    7. and,fall
    8. -
    9. -
    10. 120124
    1. בְּ,יַד
    2. 173659,173660
    3. in/on/at/with hands
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hands
    8. -
    9. -
    10. 120125
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 173661,173662
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. -Td,Aampa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 120126
    1. 173663
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120127

OET (OET-LV)And_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.

OET (OET-RV)Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַתָּ֞ה נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֗ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have enabled your servant to do this great deed to help save your people”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בְיַֽד־עַבְדְּךָ֗

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

Samson is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “by my hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְעַתָּ֥ה אָמ֖וּת בַּצָּמָ֑א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and now I do not want to die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הָעֲרֵלִֽים

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

Samson is using the word uncircumcised by association to mean the Philistines, who did not practice circumcision. Alternate translation: “of the Philistines”

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 Samson cried out to the Lord, as he feared dying of thirst and falling prey to the defeated pagans (literally uncircumcised ones; see study note on 14:3). Samson twice prayed deep and passionate prayers, once when he feared being attacked, and once when he was attacking others (16:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And was thirsty
    2. Then
    3. 1814,6199
    4. 173627,173628
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 120104
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 173629
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 120105
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 173630,173631
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 120106
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 173632
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120107
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 173634
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 120109
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 173635,173636
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 120110
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 173637
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120111
    1. you have given
    2. given
    3. 4895
    4. 173638
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120112
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 173639,173640
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 120113
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 173642,173643
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120115
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 173644
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120116
    1. the victory
    2. victory
    3. 1723,7678
    4. 173646,173647
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120118
    1. the big/large/great(fs)
    2. -
    3. 1723,1374
    4. 173648,173649
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 120119
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 173650,173651
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 120120
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 173652,173653
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 120121
    1. I will die
    2. die
    3. 4539
    4. 173654
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 120122
    1. in/on/at/with thirst
    2. -
    3. 821,6204
    4. 173655,173656
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120123
    1. and fall
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 173657,173658
    5. v-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120124
    1. in/on/at/with hands
    2. -
    3. 821,2971
    4. 173659,173660
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 120125
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1723,5585
    4. 173661,173662
    5. -Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 120126

OET (OET-LV)And_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.

OET (OET-RV)Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 15:18 ©