Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I will ask the father and he will give you another assistant to be with you all for this age—
OET-LV And_I will_be_asking the father, and he_will_be_giving another advocate to_you_all, in_order_that he_may_be with you_all to the age
SR-GNT Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ ‡
(Kagō erōtaʸsō ton Patera, kai allon Paraklaʸton dōsei humin, hina methʼ humōn eis ton aiōna aʸ)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and I will ask the Father, and he will give you another Helper so that he may be with you into eternity—
UST Then I will request from my Father, and he will answer me by giving you another one to help you in order for him to be with you forever.
BSB And I will ask the Father, and He will give you another Advocate [fn] to be with you forever—
14:16 Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete; also in verse 26
BLB And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you to the age--
AICNT And I will ask the Father, and he will give you another Advocate,[fn] so that it[fn] may be with you forever,
14:16, Advocate: The Greek word paraclete is often translated as Comforter, Helper, or Counselor. BDAG states “In the few places where the word is found in pre-Christian and extra-Christian literature as well it has for the most part a more general sense: one who appears in another's behalf, mediator, intercessor, helper.” (BDAG, παράκλητος)
14:16-17, it: “It” is the neutral rendering of GPT-4 that encompasses interpretations of the subject being a person, personification, or thing. In English, “it” can refer to either a person or a thing.
OEB and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth.
CSB And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
NLT And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
NIV And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever—
CEV Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.
ESV And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
NASB “I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
LSB And I will ask the Father, and He will give you another Advocate, that He may be with you forever;
2DT I will request the Father and he will give another Illuminator [Paraklētos] to you, so he may be with you to the Era,
WEBBE I will pray to the Father, and he will give you another Counsellor, [fn] that he may be with you forever:
14:16 Greek παρακλητον: Counsellor, Helper, Intercessor, Advocate, and Comforter.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (15-17)“If you love me, show it by doing what I’ve told you. I will talk to the Father, and he’ll provide you another Friend so that you will always have someone with you. This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can’t take him in because it doesn’t have eyes to see him, doesn’t know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you!
NET Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –
LSV and I will ask the Father, and He will give to you another Comforter, that He may remain with you throughout the age:
FBV I will ask the Father, and he will give you another Comforter,[fn]
14:16 Comforter. The word in the original (transliterated into English as “Paraclete”) refers to one who is called to “come alongside” and help. See also 14:26, 15:26, 16:7, and 1 John 2:1.
TCNT And I will ask the Father, and he will give you another Helper to [fn]abide with you forever—
14:16 abide ¦ be CT
T4T Then I myself will request my Father, and he will send you someone else who will ◄encourage/be like a legal counsel for► you.
LEB And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever[fn]—
14:16 Literally “for the age”
NRSV And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.
NKJV And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—
NAB And I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you always,
BBE And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you—the Spirit of truth.
ASV And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
DRA And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.
YLT and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you — to the age;
Drby And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
RV And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
Wbstr And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
KJB-1769 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
( And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; )
KJB-1611 And I will pray the Father, and hee shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer:
(And I will pray the father, and he shall give you another comforter, that he may bide/stay with you forever:)
Gnva And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
(And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever, )
Cvdl And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer:
(And I will pray the father, and he shall give you another comforter, that he may bide/stay with you forever:)
TNT and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter that he maye byde with you ever
(and I will pray the father and he shall give you a nother comforter that he may bide/stay with you ever )
Wycl And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour,
(And I shall pray the father, and he shall give to you another comforter,)
Luth Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
(And I will the father bitten, and he should you a change Tröster geben, that he at you stay ewiglich,)
ClVg et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,[fn]
(and I rogabo Patrem, and alium Paraclitum dabit vobis, as maneat with_you in eternal, )
14.16 Et ego rogabo Patrem. THEOPH. Rogabo, hoc est, obsecrabo Patrem et alium Paracletum mittet vobis, etc., usque ad quod omnino superveniat eis Spiritus paracletus ejusque gratia condescendens, illis dicit: Rogabo Patrem.
14.16 And I rogabo Patrem. THEOPH. Rogabo, this it_is, obsecrabo Patrem and alium Paracletum mittet vobis, etc., until to that omnino superveniat to_them Spiritus paracletus hisque gratia condescendens, illis he_says: Rogabo Patrem.
UGNT κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
(kagō erōtaʸsō ton Patera, kai allon Paraklaʸton dōsei humin, hina meth’ humōn eis ton aiōna aʸ)
SBL-GNT κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
(kagō erōtaʸsō ton patera kai allon paraklaʸton dōsei humin hina ⸀aʸ methʼ humōn eis ton ⸀aiōna,)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα [fn]μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
(Kai egō erōtaʸsō ton patera, kai allon paraklaʸton dōsei humin, hina menaʸ meth humōn eis ton aiōna, )
14:16 και εγω ¦ καγω CT
14:16 μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ¦ μεθ υμων εις τον αιωνα η NA TH ¦ η μεθ υμων εις τον αιωνα SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:16 another Advocate: The Spirit continues Jesus’ work by advising, defending, and protecting believers.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παράκλητον
Advocate
Helper here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [one who helps, the Holy Spirit]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.