Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) tell them that this is where Israel crossed the Yordan River on dry land.
OET-LV And_know DOM children_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground it_passed_over Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Yardēn the_this.
UHB וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ ‡
(vəhōdaˊtem ʼet-bənēykem lēʼmor bayyabāshāh ˊāⱱar yisrāʼēl ʼet-hayyardēn hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
(Anangeilate tois huiois humōn, hoti epi xaʸras diebaʸ Israaʸl ton Yordanaʸn touton, )
BrTr Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
ULT then you shall cause your sons to know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
UST Tell them, ’This is where Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
BSB you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
OEB No OEB JOS 4:22 verse available
WEBBE Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
WMBB (Same as above)
NET explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
LSV Then you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;
FBV you can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
T4T tell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan River as though we were crossing on dry ground.
LEB you will let your children know by saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
BBE Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
Moff you shall tell your children that Israel crossed the Jordan here on dry ground,
JPS then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
ASV then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
DRA You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.
YLT then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
Drby then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
RV Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Wbstr Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
KJB-1769 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
(Then ye/you_all shall let your children know, saying, Israel came over this Yordan on dry land. )
KJB-1611 Then yee shall let your children know, saying, Israel came ouer this Iordan on dry land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande.
(Ye/You_all shall show your children, and say: Israel came over this Yordan on drye land.)
Gnva Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
(Then ye/you_all shall show your children, and say, Israel came over this Yordan on dry land: )
Cvdl Ye shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane,
(Ye/You_all shall tell them, and say: Israel went drye through Yordan,)
Wycl ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
(ye should teach them, and ye/you_all should say, We passed this Yordan by the dry botme,)
Luth so sollt ihr‘s ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
(so sollt ihr‘s to_them kundtun and say: Israel went trocken through the Yordan,)
ClVg docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
(docebitis them, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Yordan that, )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know the meaning of these stones” or “then you shall cause your sons to know why these stones are here”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground”