Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) tell them that this is where Yisrael crossed the Yordan River on dry land.
OET-LV And_know DOM children_of_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground Yisrāʼēl/(Israel) it_passed_over DOM the_Yardēn the_this.
UHB וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ ‡
(vəhōdaˊtem ʼet-bənēykem lēʼmor bayyabāshāh ˊāⱱar yisrāʼēl ʼet-hayyardēn hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
(Anangeilate tois huiois humōn, hoti epi xaʸras diebaʸ Israaʸl ton Yordanaʸn touton, )
BrTr Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
ULT then you shall cause your sons to know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
UST tell them, ’This is where we Israelites crossed the Jordan River on dry ground.’
BSB you are to tell [them], ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
MSB (Same as above)
OEB tell your children that Israel crossed the Jordan here on dry ground,
WEBBE Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
WMBB (Same as above)
NET explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
LSV Then you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;
FBV you can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
T4T tell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan River as though we were crossing on dry ground.
LEB No LEB JOS book available
BBE Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
Moff you shall tell your children that Israel crossed the Jordan here on dry ground,
JPS then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
ASV then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
DRA You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.
YLT then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
Drby then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
RV Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
(Then ye/you_all shall let your children know, saying, Israel came over this Yordan on dry land. )
SLT And make ye known to your sons, saying, Upon dry land Israel passed through this Jordan.
Wbstr Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
KJB-1769 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
(Then ye/you_all shall let your children know, saying, Israel came over this Yordan on dry land. )
KJB-1611 Then yee shall let your children know, saying, Israel came ouer this Iordan on dry land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
(Then ye/you_all shall show your children, and say, Israel came over this Yordan on dry land: )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
(teachbitis them, and_yet he_will_sayis: Per arentem alveum he_passed Israel Yordan that, )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
DOM children_of,your_all's
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
and,know DOM children_of,your_all's
Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [then you shall cause your sons to know the meaning of these stones] or [then you shall cause your sons to know why these stones are here]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
and,know DOM children_of,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground]