Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel JOS 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)tell them that this is where Israel crossed the Yordan River on dry land.

OET-LVAnd_know DOM children_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground it_passed_over Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Yardēn the_this.

UHBוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה׃
   (və⁠hōdaˊtem ʼet-bənēy⁠kem lē⁠ʼmor ba⁠yyabāshāh ˊāⱱar yisrāʼēl ʼet-ha⁠yyardēn ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
   (Anangeilate tois huiois humōn, hoti epi xaʸras diebaʸ Israaʸl ton Yordanaʸn touton, )

BrTrTell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,

ULTthen you shall cause your sons to know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’

USTTell them, ’This is where Israel crossed the Jordan River on dry ground.’

BSByou are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’


OEBNo OEB JOS 4:22 verse available

WEBBEThen you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.

WMBB (Same as above)

NETexplain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’

LSVThen you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;

FBVyou can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’

T4Ttell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan River as though we were crossing on dry ground.

LEByou will let your children know by saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’

BBEThen give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.

Moffyou shall tell your children that Israel crossed the Jordan here on dry ground,

JPSthen ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.

ASVthen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

DRAYou shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.

YLTthen ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;

Drbythen ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;

RVThen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

WbstrThen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

KJB-1769Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
   (Then ye/you_all shall let your children know, saying, Israel came over this Yordan on dry land. )

KJB-1611Then yee shall let your children know, saying, Israel came ouer this Iordan on dry land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYe shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande.
   (Ye/You_all shall show your children, and say: Israel came over this Yordan on drye land.)

GnvaThen ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
   (Then ye/you_all shall show your children, and say, Israel came over this Yordan on dry land: )

CvdlYe shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane,
   (Ye/You_all shall tell them, and say: Israel went drye through Yordan,)

Wyclye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
   (ye should teach them, and ye/you_all should say, We passed this Yordan by the dry botme,)

Luthso sollt ihr‘s ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
   (so sollt ihr‘s to_them kundtun and say: Israel went trocken through the Yordan,)

ClVgdocebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
   (docebitis them, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Yordan that, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם

(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )

Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know the meaning of these stones” or “then you shall cause your sons to know why these stones are here”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה

(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

בַּ⁠יַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן הַ⁠זֶּֽה

in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this

The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground”

BI Jos 4:22 ©