Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,
OET-LV And_he/it_said to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say that ask children_your_all’s tomorrow DOM fathers_their to_say what the_stones the_these.
UHB וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-bənēy yisrāʼēl lēʼmor ʼₐsher yishʼālūn bənēykem māḩār ʼet-ʼₐⱱōtām lēʼmor māh hāʼₐⱱānim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγων, ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοι ὑμῶν λέγοντες, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
(legōn, hotan erōtōsin humas hoi huioi humōn legontes, ti eisin hoi lithoi houtoi; )
BrTr saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
ULT And he spoke to the sons of Israel, saying, “When your sons ask their fathers tomorrow, saying, ‘What are these stones?’
UST He said to the people of Israel, “In the future, your descendants will ask, ’Why are these stones here?’
BSB § Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
OEB No OEB JOS 4:21 verse available
WEBBE He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
WMBB (Same as above)
NET He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
LSV And he speaks to the sons of Israel, saying, “When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?
FBV He told the Israelites, “When some day your children ask you their parents, ‘What do these stones mean?’
T4T Joshua said to the Israeli people, “In the future, when your children and grandchildren ask, ‘◄What do these stones mean/Why are these stones here►?’,
LEB And he said to the Israelites,[fn] “When your children ask in the future their parents,[fn] ‘What is the meaning of these stones?’[fn]
4:21 Literally “sons/children of Israel”
4:21 Literally “their fathers”
4:21 Literally “What are these stones?”
BBE And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
Moff He said to the Israelites, ”When your children in after days ask their fathers what these stones mean,
JPS And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?
ASV And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
DRA And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
YLT And he speaketh unto the sons of Israel, saying, 'When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?
Drby And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?
RV And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Wbstr And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
KJB-1769 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?[fn]
4.21 in time…: Heb. to morrow
KJB-1611 [fn]And he spake vnto the children of Israel, saying, When your children shal aske their fathers in time to come, saying, What meane these stones?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
4:21 Hebr. to morrow.
Bshps And he spake vnto the chyldren of Israel, saying: If your chyldren aske their fathers in tyme to come, and saye: What meane these stones?
(And he spake unto the children of Israel, saying: If your children ask their fathers in time to come, and say: What mean these stones?)
Gnva And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
(And he spake unto ye/you_all children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, and say, What mean these stones? )
Cvdl & saide vnto the children of Israel: Whan youre children are their fathers herafter, & saie: What meane these stones?
(& said unto the children of Israel: When your(pl) children are their fathers herafter, and saie: What mean these stones?)
Wycl And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf?
(And he said to the sons of Israel, When your(pl) sons should axe to morning her fathers, and should say to them, What wolen these stones `to them self?)
Luth Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
(And spoke to the Kindern Israel: When your children hernachmals their/her fathers fragen become and say: What sollen this/these Steine?)
ClVg et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
(and he_said to filios Israel: When interrogaverint children vestri cras patres suos, and dixerint eis: What sibi volunt lapides isti? )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards sons_of Yisrael to=say which/who ask, children,your_all's in_the_future DOM fathers,their to=say what the,stones the=these )
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵיכֶ֤ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards sons_of Yisrael to=say which/who ask, children,your_all's in_the_future DOM fathers,their to=say what the,stones the=these )
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָר֙
in_the_future
See how you translated the same expression in 4:6. Alternate translation: “in the future”