Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JOS 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say that they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow DOM fathers_of_their to_say what are_the_stones the_these.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-bənēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor ʼₐsher yishʼālū⁠n bənēy⁠kem māḩār ʼet-ʼₐⱱōtā⁠m lē⁠ʼmor māh hā⁠ʼₐⱱānim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγων, ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοι ὑμῶν λέγοντες, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
   (legōn, hotan erōtōsin humas hoi huioi humōn legontes, ti eisin hoi lithoi houtoi; )

BrTrsaying, When your sons ask you, saying, What are these stones?

ULTAnd he spoke to the sons of Israel, saying, “When your sons ask their fathers tomorrow, saying, ‘What are these stones?’

USTThen Joshua said to the people of Israel, “In the future, when your descendants ask, ‘Why are these stones here?’

BSBThen [Joshua] said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’

MSB (Same as BSB above)


OEBHe said to the Israelites, ‘When in the future your children ask what these stones mean,

WEBBEHe spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’

WMBB (Same as above)

NETHe told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’

LSVAnd he speaks to the sons of Israel, saying, “When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?

FBVHe told the Israelites, “When some day your children ask you their parents, ‘What do these stones mean?’

T4TJoshua said to the Israeli people, “In the future, when your children and grandchildren ask, ‘What do these stones mean/Why are these stones here►?’,

LEBAnd he said to the Israelites,[fn] “When your children ask in the future their parents,[fn]What is the meaning of these stones?’[fn]


4:21 Literally “sons/children of Israel”

4:21 Literally “their fathers”

4:21 Literally “What are these stones?”

BBEAnd he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?

MoffHe said to the Israelites, ”When your children in after days ask their fathers what these stones mean,

JPSAnd he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?

ASVAnd he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

DRAAnd said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?

YLTAnd he speaketh unto the sons of Israel, saying, 'When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?

DrbyAnd he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?

RVAnd he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

SLTAnd he will say to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers to-morrow, saying, What these stones?

WbstrAnd he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

KJB-1769And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?[fn]


4.21 in time…: Heb. to morrow

KJB-1611And he spake vnto the children of Israel, saying, When your children shal aske their fathers [fn]in time to come, saying, What meane these stones?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


4:21 Hebr. to morrow.

BshpsAnd he spake vnto the chyldren of Israel, saying: If your chyldren aske their fathers in tyme to come, and saye: What meane these stones?
   (And he spake unto the children of Israel, saying: If your children ask their fathers in time to come, and say: What mean these stones?)

GnvaAnd he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
   (And he spake unto ye/you_all children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, and say, What mean these stones? )

Cvdl& saide vnto the children of Israel: Whan youre children are their fathers herafter, & saie: What meane these stones?
   (and said unto the children of Israel: When your(pl) children are their fathers hereafter, and saie: What mean these stones?)

WyclAnd he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf?
   (And he said to the sons of Israel, When your(pl) sons should axe to morning her fathers, and should say to hem, What woollen these stones to himself?)

LuthUnd sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
   (And spoke to/for the children Israel: When your(pl) children afterwardsmals their/her fathers asks become and say: What should this/these stones?)

ClVget dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
   (and he/she_said to children Israel: When interrogaverint children yours tomorrow fathers his_own, and dixerint to_them: What to_himself they_want stones these? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–5:1 The Israelites commemorated the crossing of the Jordan River

Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.

Here are some other possible section headings:

Setting up memorial stones

Twelve memorial stones

A reminder that God brought them to the promised land

4:21a

Then Joshua said to the Israelites,

Then Joshua said to the Israelites: Joshua spoke to all the people of Israel. Earlier in 4:6 he spoke only to the twelve chosen men.

4:21b

“In the future, when your children ask their fathers,

In the future, when your children ask their fathers: The word when creates a subordinate clause. In some languages, it may be more natural to use an independent clause. For example:

Years from now your children will ask you why these rocks are here. (CEV)

your children: The phrase your children refers to the present and future generations of Israelite children.

Here are some other ways to translate this phrase:

your descendants

your children and grandchildren

ask their fathers: The Hebrew word that the BSB translates as fathers can refer to both mothers and fathers.

Here are some other ways to translate this phrase:

When your children ask their fathers (ESV)

When your children ask their parents (NRSV)

In the future your children will ask (NLT)

4:21c

‘What is the meaning of these stones?’

What is the meaning of these stones?: The children will ask the question What is the meaning of these stones? because they want to know why the stones are there. The children of future generations will see the stones and wonder why they are arranged as a memorial in that place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה

which/who they,will_ask children_of,your(pl) in_the_future DOM fathers_of,their to=say what [are]_the,stones the=these

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

children_of,your(pl)

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָר֙

in_the_future

See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: [in the future]

BI Jos 4:21 ©