Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you’ll all be able to tell them that the water in the Yordan River was cut off ahead of the box with Yahweh’s agreement. When it crossed over into the river, the water in the river stopped flowing, and those boulders are a memorial for the Israelis forever.
OET-LV And_tell to/for_them (cmp) they_were_cut_off the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_ark of_the_covenant of_YHWH in/on/at/with_crossed_it in/on/at/with_Yardēn they_were_cut_off the_waters the_Yardēn and_they_will_be the_stones the_these as_memorial to_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
UHB וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּר֛וֹן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(vaʼₐmartem lāhem ʼₐsher nikrətū mēymēy hayyardēn mipənēy ʼₐrōn bərīt-yhwh bəˊāⱱərō bayyardēn nikrətū mēy hayyardēn vəhāyū hāʼₐⱱānim hāʼēlleh ləzikkārōn liⱱənēy yisrāʼēl ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου, λέγων, ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
(Kai su daʸlōseis tōi huiōi sou, legōn, hoti exelipen ho Yordanaʸs potamos apo prosōpou kibōtou diathaʸkaʸs Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs, hōs diebainen auton; kai esontai hoi lithoi houtoi humin mnaʸmosunon tois huiois Israaʸl heōs tou aiōnos. )
BrTr then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was [fn]dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever.
4:7 Gr. failed.
ULT Then you will say to them, ‘When the waters of the Jordan were cut off from the face of the Box of the Covenant of Yahweh, when it crossed over in the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ And these stones will be for a memorial for the sons of Israel until eternity.”
UST Tell them that the water in the Jordan River was blocked off when the priests were carrying the sacred chest that Yahweh gave us. When the chest was carried into the Jordan River, the water was blocked off so that we were able to cross the Jordan on dry ground. Where we leave these stones is the place for the people of Israel to forever remember what Yahweh has done.”
BSB you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”
OEB then you shall say to them, "Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off." and these stones shall be for a memorial to the Israelites forever.
WEBBE then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the LORD’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’ ”
WMBB (Same as above)
NET tell them how the water of the Jordan stopped flowing before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the water of the Jordan stopped flowing. These stones will be a lasting memorial for the Israelites.”
LSV That you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the Ark of the Covenant of YHWH; in its passing over into the Jordan the waters of the Jordan were cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel for all time.”
FBV you can tell them, ‘It's about the time the Jordan River stopped flowing when the Ark of the Lord's Agreement went across. When it crossed over the water stopped. These stones are a memorial to the people of Israel forever.’ ”
T4T tell them that the water in the Jordan River was blocked off when the priests were carrying the chest that contained the Ten Commandments that Yahweh gave us. When the chest was carried into the Jordan River, the water was blocked off so that we could cross the riverbed. These stones will be a memorial for the descendants of us Israeli people forever.”
LEB you will say to them that the waters of the Jordan were cut off from before[fn] the ark of the covenant of Yahweh. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be as a memorial for the Israelites[fn] for eternity.”
BBE Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.
Moff you shall tell them it was because the waters of the Jordan were stopped before the ark of the compact of the Eternal, stopped when it crossed the Jordan; these stones shall be a memorial for Israel for all time.”
JPS then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.'
ASV then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
DRA You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.
YLT that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel — to the age.'
Drby then ye shall say to them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
RV then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Wbstr Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
KJB-1769 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
(Then ye/you_all shall answer them, That the waters of Yordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Yordan, the waters of Yordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever. )
KJB-1611 Then yee shall answere them, That the waters of Iordan were cut off before the Arke of the Couenant of the LORD, when it passed ouer Iordan, the waters of Iordan were cut off: and these stones shall bee for a memoriall vnto the children of Israel for euer.
(Then ye/you_all shall answer them, That the waters of Yordan were cut off before the Ark of the Covenant of the LORD, when it passed over Yordan, the waters of Yordan were cut off: and these stones shall be for a memoriall unto the children of Israel forever.)
Bshps Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer.
(Ye/You_all may answer them: how that the waters of Yordan divided at the presence of the ark of the covenant of the Lord, (For when it went over Yordan, the waters of Yordan divided) And these stones are become a memoriall unto the children of Israel forever.)
Gnva Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.
(Then ye/you_all may answer them, That the waters of Yordan were cut off before the Ark of the covenant of the Lord: for when it passed through Yordan, the waters of Yordan were cut off: therefore these stones are a memoriall unto the children of Israel forever. )
Cvdl That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel.
(That ye/you_all may then say unto them, how that the water of Yordan clave in sunder before the Ark of the LORDS covenant, when it went through Yordan, and that these stones are set for a perpetuall remembrance unto the children of Israel.)
Wycl ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende.
(ye should answer to them, The waters of Yordan failiden before the ark of bond of peace of the Lord, when the ark passed Yordan; therefore these stones been set in to mind of the sons of Israel, till in to without end.)
Luth daß ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HErr’s, da sie durch den Jordan ging, daß diese Steine den Kindern Israel ein ewig Gedächtnis seien.
(daß you/their/her dann to_them saget, like the water the Yordans abgerissen be before/in_front_of the/of_the box/chest the Bundes the LORD’s, there they/she/them through the Yordan ging, that this/these Steine the Kindern Israel a ewig Gedächtnis seien.)
ClVg respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.[fn]
(respondebitis eis: Defecerunt awhich Yordanis before the_box fœderis Master, when/with transiret him: idcirco positi are lapides isti in monimentum of_children Israel until in eternal. )
4.7 In æternum. AUG. Quomodo in æternum, cum cœlum et terra transeant? An quoniam æternum aliquid significat, cum ipsi æterni esse non possint? Quamvis possit quod in Græco est Latine dici usque in sæculum.
4.7 In eternal. AUG. Quomodo in eternal, when/with cœlum and earth/land transeant? An quoniam eternal aliquid significat, when/with ipsi æterni esse not/no possint? Quamvis possit that in Græco it_is Latine dici until in sæculum.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ & נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because Yahweh cut off the waters of the Jordan & Yahweh cut off the waters of the Jordan”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲשֶׁ֨ר
which/who
The speakers would leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “We brought these stones out of the Jordan because we wanted all future generations to remember that”
Note 3 topic: writing-poetry
אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעָבְרוֹ֙
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
Joshua means implicitly that the priests carried the Box of the Covenant of Yahweh over the Jordan River. He is not saying that it crossed over on its own. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “When the priests carried it over”