Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_the_priests [who]_carry the_ark [were]_standing in_the_middle the_Yarddēn until was_finished every the_thing which he_had_commanded Yahweh DOM Yəhōshūˊa to_tell to the_people according_to_all that he_had_commanded Mosheh DOM Yəhōshūˊa and_hurried the_people and_crossed.
UHB וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃ ‡
(vəhaⱪohₐniym nosʼēy hāʼārōn ˊomdīm bətōk hayyarddēn ˊad tom ⱪāl-haddāⱱār ʼₐsher-ʦiūāh yahweh ʼet-yəhōshuˊa lədabēr ʼel-hāˊām ⱪəkol ʼₐsher-ʦiūāh mosheh ʼet-yəhōshuˊa vayəmahₐrū hāˊām vayyaˊₐⱱorū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the priests who carried the Box stood in the midst of the Jordan until every thing that Yahweh commanded Joshua to speak to the people was finished, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed over.
UST The priests who carried the chest stood in the middle of the Jordan River until the people had finished crossing the river, as Yahweh had commanded Joshua to tell them to do. This also was as Moses had commanded Joshua to do. The people crossed the river quickly.
BSB § Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across,
OEB The priests who carried the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people according to all that Moses commanded Joshua. Then the people passed over quickly.
WEB For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
WMB For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
NET Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
LSV And the priests carrying the Ark are standing in the midst of the Jordan until the completion of the whole thing which YHWH commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people hurry and pass over.
FBV The priests carrying the Ark remained standing in the middle of the Jordan until everything was done just as the Lord had told the people to do, all that Moses had told Joshua to do.[fn] The people crossed over quickly.
4:10 This repetition and the additional mention of Moses leads some commentators to believe that the author was using multiple sources for his account.
T4T The priests who carried the chest remained standing in the middle of the Jordan riverbed until the people had finished doing everything that Yahweh had commanded Joshua to tell them to do. Those were the same instructions that Moses had given to Joshua. The Israeli people crossed the riverbed quickly.
LEB The priests carrying the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything that Yahweh commanded Joshua to tell the people was finished, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastily crossed over.
BBE For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
MOF For the priests who carried the ark stood in the middle of the Jordan till all was finished that Joshua was told by the Eternal to enjoin upon the people, all that Moses had commanded Joshua. The people hurried over,
JPS And the priests that bore the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over.
ASV For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
DRA Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.
YLT And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over.
DBY And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah had commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hasted and passed over.
RV For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
WBS For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
KJB ¶ For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
(¶ For the priests which bare the ark stood in the midst of Yordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. )
BB For the priestes whiche bare the arke stoode in the middes of Iordane, vntyll all was finished that the Lorde commaunded Iosuah to saye vnto the people, accordyng to all that Moyses charged Iosuah: And the people hasted, & went ouer.
(For the priests which bare the ark stood in the middes of Yordan, until all was finished that the Lord commanded Yosuah to say unto the people, accordyng to all that Moses charged Yosuah: And the people hasted, and went ouer.)
GNV So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lord had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted and went ouer.
(So the Priests, which bare ye/you_all Arke, stood in the middes of Yordan, until every thing was finished that ye/you_all Lord had comanded Yoshua to say unto the people, according to all that Moses charged Yoshua: then the people hasted and went ouer. )
CB As for ye prestes that bare ye Arke, they stode in the myddes of Iordane, vntyll all was perfourmed that the LORDE charged Iosua to saye vnto ye people acordinge as Moses gaue Iosua in commaundemet. The people also made haist, and wente ouer.
(As for ye/you_all priests that bare ye/you_all Arke, they stood in the myddes of Yordan, until all was perfourmed that the LORD charged Yosua to say unto ye/you_all people acordinge as Moses gave Yosua in commaundemet. The people also made haist, and went ouer.)
WYC Forsothe the preestis, that baren the arke, stoden in the myddis of Jordan, til alle thingis weren fillid, whiche the Lord comaundide, that Josue schulde speke to the puple, as Moises hadde seide to hym. And the puple hastide, and passide.
(Forsothe the priests, that baren the arke, stood in the myddis of Yordan, til all things were fillid, which the Lord commanded, that Yosue should speke to the people, as Moses had said to him. And the people hastide, and passed.)
LUT Denn die Priester, die die Lade trugen, stunden mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, das der HErr Josua geboten hatte, dem Volk zu sagen; wie denn Mose Josua geboten hatte. Und das Volk eilete und ging hinüber.
(Because the Priester, the die Lade trugen, stunden mitten in_the Yordan, until that alles ausgerichtet ward, the the LORD Yosua geboten hatte, to_him people to say; like because Mose Yosua geboten hatte. And the people eilete and went hinüber.)
CLV Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.[fn]
(Sacerdotes however who portabant arcam, stabant in Yordanis medio, until everything complerentur, which Yosue, as loqueretur to the_people, præceperat Master, and dixerat to_him Moyses. Festinavitque populus, and transiit.)
4.10 Festinavitque populus et transiit, etc. ADAM., hom. 2. Qui mare Rubrum transierunt, baptizati sunt in Moyse, etc., usque ad cum jam non sit qui exterreat filios Isræl.
4.10 Festinavitque populus and transiit, etc. ADAM., hom. 2. Who the_sea Rubrum transierunt, baptizati are in Moyse, etc., usque to when/with yam not/no sit who exterreat filios Isræl.
BRN And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over.
BrLXX Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο Κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ· καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς, καὶ διέβησαν.
(Heistaʸkeisan de hoi hiereis hoi airontes taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs en tōi Yordanaʸ, heōs hou sunetelesen Yaʸsous panta ha eneteilato Kurios anangeilai tōi laōi; kai espeusen ho laos, kai diebaʸsan. )
הַיַּרְדֵּן֒
the,Jordan
This refers to the Jordan River.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הָעָ֖ם
the,people
This refers to the nation of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיַּעֲבֹֽרוּ
and,crossed
This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from one side to the opposite side”