Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,
OET-LV So_that it_may_be this a_sign in/on/at/with_among_you_all if/because ask children_your_all’s tomorrow to_say what the_stones the_these to_you_all.
UHB לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ ‡
(ləmaˊan tihyeh zoʼt ʼōt bəqirbəkem kiy-yishʼālūn bənēykem māḩār lēʼmor māh hāʼₐⱱānim hāʼēlleh lākem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός· ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λιθοι οὗτοι ἡμῖν;
(hina huparⱪōsin humin houtoi eis saʸmeion keimenon diapantos; hina hotan erōta se ho huios sou aurion legōn, ti eisin hoi lithoi houtoi haʸmin; )
BrTr that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee [fn]in future, saying, What are these stones to us?
4:6 Gr. to-morrow.
ULT so that this will be a sign in your midst. When your sons ask tomorrow, saying, ‘What are these stones to you?’
UST These stones will be a monument for you to see. In the future, your children will ask, ’What do these stones mean?’
BSB to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
OEB that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, "What do you mean by these stones?"
WEBBE that this may be a sign amongst you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
WMBB (Same as above)
NET The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
LSV so that this is a sign in your midst when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?
FBV This will be a memorial among you so when your children one day ask, ‘What do these stones mean?’
T4T Then pile them up to be a memorial for you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean?’,
LEB so that this may be a reminder[fn] among you. When your children ask in the future, saying, ‘What do these stones mean to you?’[fn]
BBE So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
Moff They are to be a sign for your nation. When your children in after days ask what is the meaning of these stones,
JPS that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
ASV that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
DRA That it may be a sign among you and when your children shall ask you tomorrow, saying: What mean these stones?
YLT so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?
Drby that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
RV that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Wbstr That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
KJB-1769 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?[fn]
(That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye/you_all by these stones? )
4.6 in time…: Heb. to morrow
KJB-1611 [fn]That this may be a signe among you, that when your children aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
(That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?)
4:6 Heb. to morrow.
Bshps That this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What meane these stones with you?
(That this may be a sign among you: That when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones with you?)
Gnva That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
(That this may be a sign among you, that when your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? )
Cvdl yt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there?
(yt they may be a token among you. And when your(pl) children are their fathers here after, and say: What do these stones there?)
Wycl that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf?
(that it be a sign between you. And when your(pl) sons should axe you to morning, that is, in time `to coming, and should say, What wolen these stonus `to them self?)
Luth daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
(daß they/she/them a sign seien under you. When your children hernachmals their/her fathers fragen become and sprechen: What do/put this/these Steine da?)
ClVg ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
(ut let_it_be signum between vos: and when interrogaverint you children vestri cras, saying: What sibi volunt isti lapides? )
4:6 Joshua twice (4:21) told the Israelites to prepare to answer future generations. The stone memorial would serve as a teaching aid.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵיכֶ֤ם
(Some words not found in UHB: so_that you(ms)_will_be this(f) sign/signal/evidence in/on/at/with,among,you_all that/for/because/then/when ask, children,your_all's in_the_future to=say what the,stones the=these to,you_all )
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָר֙
in_the_future
Joshua is speaking as if the children of this generation of Israelites would ask about the stones on the day after this event, tomorrow. He is using the term to mean “in the future.” Many languages use this word in the same way, but if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the future”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם
to=say what the,stones the=these to,you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “wanting to know what these stones are to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם
what the,stones the=these to,you_all
The children of these Israelites would be using a common expression to ask about the significance of the stones for their parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What connection do you have with these stones” or “Why did you bring these stones out of the Jordan River”