Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,

OET-LVSo_that it_may_be this a_sign in/on/at/with_among_you_all if/because ask children_your_all’s tomorrow to_say what the_stones the_these to_you_all.

UHBלְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם׃
   (ləmaˊan tihyeh zoʼt ʼōt bə⁠qirbə⁠kem kiy-yishʼālū⁠n bənēy⁠kem māḩār lē⁠ʼmor māh hā⁠ʼₐⱱānim hā⁠ʼēlleh lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός· ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λιθοι οὗτοι ἡμῖν;
   (hina huparⱪōsin humin houtoi eis saʸmeion keimenon diapantos; hina hotan erōta se ho huios sou aurion legōn, ti eisin hoi lithoi houtoi haʸmin; )

BrTrthat these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee [fn]in future, saying, What are these stones to us?


4:6 Gr. to-morrow.

ULTso that this will be a sign in your midst. When your sons ask tomorrow, saying, ‘What are these stones to you?’

USTThese stones will be a monument for you to see. In the future, your children will ask, ’What do these stones mean?’

BSBto serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’


OEBthat this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, "What do you mean by these stones?"

WEBBEthat this may be a sign amongst you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’

WMBB (Same as above)

NETThe stones will be a reminder to you. When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’

LSVso that this is a sign in your midst when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?

FBVThis will be a memorial among you so when your children one day ask, ‘What do these stones mean?’

T4TThen pile them up to be a memorial for you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean?’,

LEBso that this may be a reminder[fn] among you. When your children ask in the future, saying, ‘What do these stones mean to you?’[fn]


4:6 Or “sign”

4:6 Literally “What are these stones for you?”

BBESo that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?

MoffThey are to be a sign for your nation. When your children in after days ask what is the meaning of these stones,

JPSthat this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?

ASVthat this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?

DRAThat it may be a sign among you and when your children shall ask you tomorrow, saying: What mean these stones?

YLTso that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?

Drbythat this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?

RVthat this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?

WbstrThat this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

KJB-1769That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?[fn]
   (That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye/you_all by these stones? )


4.6 in time…: Heb. to morrow

KJB-1611[fn]That this may be a signe among you, that when your children aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
   (That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?)


4:6 Heb. to morrow.

BshpsThat this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What meane these stones with you?
   (That this may be a sign among you: That when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones with you?)

GnvaThat this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
   (That this may be a sign among you, that when your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? )

Cvdlyt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there?
   (yt they may be a token among you. And when your(pl) children are their fathers here after, and say: What do these stones there?)

Wyclthat it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf?
   (that it be a sign between you. And when your(pl) sons should axe you to morning, that is, in time `to coming, and should say, What wolen these stonus `to them self?)

Luthdaß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
   (daß they/she/them a sign seien under you. When your children hernachmals their/her fathers fragen become and sprechen: What do/put this/these Steine da?)

ClVgut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
   (ut let_it_be signum between vos: and when interrogaverint you children vestri cras, saying: What sibi volunt isti lapides? )


TSNTyndale Study Notes:

4:6 Joshua twice (4:21) told the Israelites to prepare to answer future generations. The stone memorial would serve as a teaching aid.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

(Some words not found in UHB: so_that you(ms)_will_be this(f) sign/signal/evidence in/on/at/with,among,you_all that/for/because/then/when ask, children,your_all's in_the_future to=say what the,stones the=these to,you_all )

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָר֙

in_the_future

Joshua is speaking as if the children of this generation of Israelites would ask about the stones on the day after this event, tomorrow. He is using the term to mean “in the future.” Many languages use this word in the same way, but if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the future”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם

to=say what the,stones the=these to,you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “wanting to know what these stones are to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם

what the,stones the=these to,you_all

The children of these Israelites would be using a common expression to ask about the significance of the stones for their parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What connection do you have with these stones” or “Why did you bring these stones out of the Jordan River”

BI Jos 4:6 ©