Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 4:17 verse available
OET-LV And_he/it_commanded Yəhōshūˊa DOM the_priests to_say come_up from the_Yarddēn.
UHB וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(vayəʦav yəhōshuˊa ʼet-haⱪohₐniym lēʼmor ˊₐlū min-hayyarddēn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
UST So Joshua commanded the priests to come up from the river.
BSB § So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
OEB Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
WEB Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
NET So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
LSV And Joshua commands the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
FBV So Joshua told the priests, “Come up out of the Jordan.”
T4T So Joshua commanded the priests to do that.
LEB So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
BBE So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
MOF Joshua ordered the priests to step up from the Jordan,
JPS Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.'
ASV Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
DRA And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
YLT And Joshua commandeth the priests, saying, 'Come ye up out of the Jordan.'
DBY And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
RV Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
WBS Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
KJB Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
(Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye/you_all up out of Jordan. )
BB Iosuah therefore commaunded the priestes, saying: Come ye vp out of Iordane.
(Yosuah therefore commanded the priests, saying: Come ye/you_all up out of Yordane.)
GNV Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.
(Yoshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye/you_all up out of Yorden. )
CB So Iosua comaunded the prestes, & sayde: Come vp out of Iordane.
(So Yosua commanded the priests, and said: Come up out of Yordane.)
WYC And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan.
(And Yosue commanded to them, and said, Stie ye/you_all from Yordan.)
LUT Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
(So gebot Yosua the Priestern and spoke: Steiget herauf out of to_him Yordan!)
CLV Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.
(Who præcepit eis, dicens: Ascendite about Yordane. )
BRN And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan.
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσι, λέγων, ἔκβητε ἐκ τοῦ Ἰορδάνου.
(Kai eneteilato Yaʸsous tois hiereusi, legōn, ekbaʸte ek tou Yordanou. )
The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.