Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 4:17 verse available

OET-LVAnd_he/it_commanded Yəhōshūˊa DOM the_priests to_say come_up from the_Yarddēn.

UHBוַ⁠יְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּֽן׃ 
   (va⁠yəʦav yəhōshuˊa ʼet-ha⁠ⱪohₐniym lē⁠ʼmor ˊₐlū min-ha⁠yyarddēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

UST So Joshua commanded the priests to come up from the river.


BSB § So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”

OEB Joshua therefore commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.

WEB Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”

NET So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”

LSV And Joshua commands the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”

FBV So Joshua told the priests, “Come up out of the Jordan.”

T4T So Joshua commanded the priests to do that.

LEB So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

BBE So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.

MOF Joshua ordered the priests to step up from the Jordan,

JPS Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.'

ASV Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.

DRA And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.

YLT And Joshua commandeth the priests, saying, 'Come ye up out of the Jordan.'

DBY And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.

RV Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

WBS Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

KJB Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
  (Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye/you_all up out of Jordan. )

BB Iosuah therefore commaunded the priestes, saying: Come ye vp out of Iordane.
  (Yosuah therefore commanded the priests, saying: Come ye/you_all up out of Yordane.)

GNV Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.
  (Yoshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye/you_all up out of Yorden. )

CB So Iosua comaunded the prestes, & sayde: Come vp out of Iordane.
  (So Yosua commanded the priests, and said: Come up out of Yordane.)

WYC And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan.
  (And Yosue commanded to them, and said, Stie ye/you_all from Yordan.)

LUT Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
  (So gebot Yosua the Priestern and spoke: Steiget herauf out of to_him Yordan!)

CLV Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.
  (Who præcepit eis, dicens: Ascendite about Yordane. )

BRN And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan.

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσι, λέγων, ἔκβητε ἐκ τοῦ Ἰορδάνου.
  (Kai eneteilato Yaʸsous tois hiereusi, legōn, ekbaʸte ek tou Yordanou. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.

BI Jos 4:17 ©