Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-LV) And_know DOM children_of_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground Yisrāʼēl/(Israel) it_passed_over DOM the_Yardēn the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
DOM children_of,your_all's
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
and,know DOM children_of,your_all's
Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [then you shall cause your sons to know the meaning of these stones] or [then you shall cause your sons to know why these stones are here]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
and,know DOM children_of,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground]
OET (OET-LV) And_know DOM children_of_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground Yisrāʼēl/(Israel) it_passed_over DOM the_Yardēn the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.