Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_make_known_to DOM children_of_your(pl) to_say on_ground Yisrāʼēl/(Israel) it_passed_over DOM the_Yardēn (the)_this.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
you are to tell them,
Then you must explain to them,
Then you must tell them this:
you are to tell them: The clause you are to tell them indicates that the parents of the children must explain to them the meaning of the stones.
In some languages, the quote formula between 4:22a-b may need to be made explicit. For example, you could say:
Then you should explain it to your children. Say to them…
‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
‘The Israelites walked across the dry riverbed of the Jordan River.’
‘The Jordan River dried up so that the nation of Israel could walk across it.’
Israel: The term Israel refers to all the Israelite people.
crossed: The word crossed means that the Israelite people walked across the Jordan River.
the Jordan: The phrase the Jordan refers to the Jordan River. This phrase is more literally “this Jordan.” The word “this” probably adds emphasis: “this very Jordan River that you see before your eyes.” In some languages it is not natural to include the word “this.” Try to find a natural way to add emphasis. If you can’t find a natural way to do this, then translate it as “the Jordan River.”
on dry ground: The phrase on dry ground refers to the riverbed of the Jordan. This was dry because Yahweh made the river stop flowing.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
DOM children_of,your(pl)
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
and,you(pl)_will_make_known_to DOM children_of,your(pl)
Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [then you shall cause your sons to know the meaning of these stones] or [then you shall cause your sons to know why these stones are here]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
and,you(pl)_will_make_known_to DOM children_of,your(pl) to=say on,ground crossed Yisrael DOM the,Jordan (the),this
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
on,ground crossed Yisrael DOM the,Jordan (the),this
The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground]
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_make_known_to DOM children_of_your(pl) to_say on_ground Yisrāʼēl/(Israel) it_passed_over DOM the_Yardēn (the)_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.