Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_know DOM children_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground it_passed_over Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Yardēn the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
DOM DOM (Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
Joshua is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “then you shall cause your sons to know the meaning of these stones” or “then you shall cause your sons to know why these stones are here”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
(Some words not found in UHB: and,know DOM children,your_all's to=say in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling them that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה
in/on/at/with,dry_ground crossed Yisrael DOM the,Jordan the,this
The parents would be leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “These stones are here so that all future generations will remember that Israel crossed over this Jordan on dry ground”
OET (OET-LV) And_know DOM children_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground it_passed_over Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Yardēn the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.