Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel JOS 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 4:23 verse available

OET-LVThat he_dried_up Yahweh god_your_all’s DOM the_waters the_Yarddēn from_before_you_all until crossed_over_you_all just_as he_did Yahweh god_your_all’s to_sea of_reed[s] which he_dried_up from_before_us until crossed_over_we.

UHBאֲשֶׁר־הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֜ם אֶת־מֵ֧י הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֖ם עַֽד־עָבְרְ⁠כֶ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֧ם לְ⁠יַם־ס֛וּף אֲשֶׁר־הוֹבִ֥ישׁ מִ⁠פָּנֵ֖י⁠נוּ עַד־עָבְרֵֽ⁠נוּ׃ 
   (ʼₐsher-hōⱱīsh yahweh ʼₑlohēy⁠kem ʼet-mēy ha⁠yyarddēn mi⁠pənēy⁠kem ˊad-ˊāⱱərə⁠kem ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsāh yahweh ʼₑlohēy⁠kem lə⁠yam-şūf ʼₐsher-hōⱱiysh mi⁠pānēy⁠nū ˊad-ˊāⱱərē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from your face until you crossed over, just as Yahweh your God did to the Sea of Reeds, which he dried up before us until we crossed over,

UST Yahweh, your God, dried up the river for you, until you had all crossed over. Yahweh, the God you worship, did to the Jordan River just as he did to the Sea of Reeds, when he caused it to become dry until we had all crossed over it, just as he did here.


BSB For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea,[fn] which He dried up before us until we had crossed over.


4:23 Or the Sea of Reeds

OEBNo OEB JOS 4:23 verse available

WEB For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over,

WMB For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as the LORD your God did to the Sea of Suf, which he dried up from before us, until we had crossed over,

NET For the Lord your God dried up the water of the Jordan before you while you crossed over. It was just like when the Lord your God dried up the Red Sea before us while we crossed it.

LSV because your God YHWH dried up the waters of the Jordan at your presence, until your passing over, as your God YHWH did to the Red Sea which He dried up at our presence until our passing over;

FBV For the Lord your God made the Jordan River dry up right in front of you so you all could cross, just as the Lord your God did at the Red Sea which he dried up so we could all cross.

T4T As we were watching, Yahweh, your God, dried up the river until we had all crossed over. Yahweh, the God whom we worship, did to the Jordan River just like he did to the Red Sea, when he caused it to become dry as our parents were watching, until they all crossed over it.

LEB For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as Yahweh your God did to the Red Sea,[fn] which he dried up before us until we had crossed over,


?:? Literally “sea of reeds”

BBE For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:

MOF For the Eternal your God dried up the waters of the Jordan before you till you had passed across, as the Eternal your God had done to the Reed Sea, which he also dried up before us till we passed across it —

JPS For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up from before us, until we were passed over,

ASV For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;

DRA The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:

YLT because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;

DBY because Jehovah your [fn]God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye had passed over, as Jehovah your [fn]God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had passed over;


4.23 Elohim

RV For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over:

WBS For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over:

KJB For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
  (For the LORD your God dried up the waters of Yordan from before you, until ye/you_all were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: )

BB For the Lorde your God dried vp the water of Iordane before you, vntill ye were gone ouer, as ye Lorde your God dyd the red sea, which he dried vp before vs, tyll we were gone ouer.
  (For the Lord your God dried up the water of Yordan before you, until ye/you_all were gone ouer, as ye/you_all Lord your God did the red sea, which he dried up before us, till we were gone ouer.)

GNV For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer,
  (For the Lord your God dried up ye/you_all waters of Yordan before you, until ye/you_all were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which he dried up before us, till we were gone ouer, )

CB what tyme as ye LORDE yor God dryed vp ye water of Iordane before you, vntyll ye were ouer: like as the LORDE yor God dyd in the reed see, which he dryed vp before vs, yt we mighte go thorow:
  (what time as ye/you_all LORD yor God dried up ye/you_all water of Yordan before you, until ye/you_all were ouer: like as the LORD yor God did in the red see, which he dried up before us, it we mighte go thorow:)

WYC for oure Lord God driede the watris therof in oure siyt, til we passiden,
  (for our Lord God driede the waters therof in our siyt, til we passed,)

LUT da der HErr, euer GOtt, das Wasser des Jordans vertrocknete, vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HErr, euer GOtt, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns vertrocknete, bis wir hindurchgingen;
  (da the HErr, euer God, the water the Yordans vertrocknete, before/in_front_of you, until her hinüberginget, gleichwie the HErr, euer God, tat in to_him Schilfmeer, the he before/in_front_of uns vertrocknete, until wir hindurchgingen;)

CLV siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
  (siccante Domino Deo vestro waters his in conspectu vestro, until transiretis, )

BRN when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over.

BrLXX ἀποξηράναντος Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῶν, μέχρις οὗ διέβησαν· καθάπερ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν, ἕως παρήλθομεν·
  (apoxaʸranantos Kuriou tou Theou haʸmōn to hudōr tou Yordanou ek tōn emprosthen autōn, meⱪris hou diebaʸsan; kathaper epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn taʸn eruthran thalassan, haʸn apexaʸrane Kurios ho Theos haʸmōn emprosthen haʸmōn, heōs paraʸlthomen; )

BI Jos 4:23 ©