Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On that day, Yahweh helped Yehoshua to look powerful in the eyes of the people, and they respected him just as they had respected Mosheh all the days of his[fn] life.


4:14 The Hebrew doesn’t make it clear here whether the writer meant all of Mosheh’s life or all of Yehoshua’s life, so translations will vary.

OET-LVin_the_day (the)_that he_made_great YHWH DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on_both_eyes_of of_all Yisrāʼēl/(Israel) and_they_saw DOM_him/it just_as they_had_feared DOM Mosheh all the_days his/its_life.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּֽרְא֣וּ אֹת֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽי⁠ו׃פ
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ giddal yhwh ʼet-yəhōshuˊa bə⁠ˊēynēy kāl-yisrāʼēl va⁠yyirʼū ʼot⁠ō ka⁠ʼₐsher yārəʼū ʼet-mosheh kāl-yəmēy ḩayyāy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησε Κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον τοῦ παντὸς γένους Ἰσραὴλ· καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν, ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
   (En ekeinaʸ taʸ haʸmera aʸuxaʸse Kurios ton Yaʸsoun enantion tou pantos genous Israaʸl; kai efobounto auton, hōsper Mōusaʸn, hoson ⱪronon ezaʸ. )

BrTrIn that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived.

ULTOn that day Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel. And they feared him just as they had feared Moses all the days of his life.

USTOn that day, all the people of Israel saw that Yahweh had made Joshua a great leader. And they honored Joshua just as they had honored Moses—all the days of his life.

BSB  § On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.


OEBOn that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him as they feared Moses, all the days of his life.

WEBBEOn that day, the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

WMBB (Same as above)

NETThat day the Lord brought honor to Joshua before all Israel. They respected him all his life, just as they had respected Moses.

LSVOn that day YHWH has made Joshua great in the eyes of all Israel, and they fear him, as they feared Moses, all [the] days of his life.

FBVOn that day the Lord confirmed Joshua as great leader in the sight of all the Israelites, and they were in awe of him just as they had been in awe of Moses.

T4TOn that day, all the people of Israel saw that Yahweh had caused Joshua to be a great leader. And they honored Joshua for the rest of his life, just as they had honored Moses.

LEBOn that day Yahweh exalted Joshua in the sight[fn] of all Israel, and they respected him[fn] as they respected[fn] Moses all the days of his life.


4:14 Literally “in the eyes”

4:14 Or “feared him”

4:14 Or “feared”

BBEThat day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.

MoffThe Eternal exalted Joshua that day in the eyes of all Israel; they stood in awe of him as they had stood in awe of Moses all the days of his life.

JPSOn that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

ASVOn that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

DRAIn that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.

YLTOn that day hath Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life.

DrbyOn that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

RVOn that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

WbstrOn that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

KJB-1769¶ On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

KJB-1611¶ On that day the LORD magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all the dayes of his life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat day the Lorde magnified Iosuah in the syght of all Israel: and they feared hym, as they feared Moyses all dayes of his lyfe.
   (That day the Lord magnified Yoshua in the sight of all Israel: and they feared him, as they feared Moses all days of his life.)

GnvaThat day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life.
   (That day the Lord magnified Yoshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all days of his life. )

CvdlIn that daye the LORDE made Iosua greate in the sighte of all Israel: and like as they feared Moses, so stode they in awe of him, all his life longe.
   (In that day the LORD made Yoshua great in the sight of all Israel: and like as they feared Moses, so stood they in awe of him, all his life longe.)

WyclIn that day the Lord magnyfiede Josue bifor al Israel, that thei schulden drede hym, as thei dreden Moises, while he lyuede yit.
   (In that day the Lord magnyfiede Yosue before all Israel, that they should dread him, as they dreden Moses, while he lyuede yit.)

LuthAn dem Tage machte der HErr Josua groß vor dem ganzen Israel; und fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.
   (An to_him days made the/of_the LORD Yosua large before/in_front_of to_him entire Israel; and fürchteten him/it, like they/she/them Mose fürchteten, his life lang.)

ClVgIn die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.[fn]
   (In day illo magnificavit Master Yosue before all Israel, as timerent him, like timuerant Moysen, dum adviveret. )


4.14 In die illo, etc. Semper exaltatus est Jesus apud Patrem; sed opus est ut in conspectu nostro exaltet illum Deus, id est, ut altitudinem divinitatis ejus cognoscamus. Hoc autem fit, si Jordanem transierimus, et variis sacramentorum munimentis ad futura bella armemur.


4.14 In day illo, etc. Semper exaltatus it_is Yesus apud Patrem; but opus it_is as in in_sight nostro exaltet him God, id it_is, as altitudinem divinitatis his cognoscamus. This however fit, when/but_if Yordan transierimus, and variis sacramentorum munimentis to futura bella armemur.


TSNTyndale Study Notes:

4:14 Now that God had brought the Israelites safely across the Jordan River, Israel recognized God’s presence with Joshua as a great leader and revered him as much as they had revered Moses. Their confidence in Joshua would be crucial in the years ahead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on=both_eyes_of all/each/any/every Yisrael

See how you translated the same expression in 3:7. Alternate translation: “in the perspective of all the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽי⁠ו

all/each/any/every all/each/any/every days_of his/its=life

The author is using the term days to refer to a specific time, the lifetime of Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout his lifetime”

BI Jos 4:14 ©