Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and give them these instructions: Pick up twelve boulders from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”
OET-LV And_command DOM_them to_say take_up to/for_you_all from_here out_of_middle the_Yardēn from_place_where_stood of_the_feet the_priests’ to_make_firm two_plus ten stones and_carry_over DOM_them with_you_all and_lay_down DOM_them in/on/at/with_place which you_all_will_stay in_him/it the_night.
UHB וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃ס ‡
(vəʦaūū ʼōtām lēʼmor səʼū-lākem mizzeh mittōk hayyardēn mimmaʦʦaⱱ raglēy hakkohₐnim hākin shəttēym-ˊesrēh ʼₐⱱānim vəhaˊₐⱱartem ʼōtām ˊimmākem vəhinnaḩtem ʼōtām bammālōn ʼₐsher-tālinū ⱱō hallāyəlāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX σύνταξον αὐτοῖς· καὶ ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους, καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς, θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδίᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
(suntaxon autois; kai anelesthe ek mesou tou Yordanou hetoimous dōdeka lithous, kai toutous diakomisantes hama humin autois, thete autous en taʸ stratopedia humōn, hou ean parembalaʸte ekei taʸn nukta. )
BrTr and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve [fn]fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night.
4:3 Gr. ready. Heb. הכין. A. V. firm, applied to the foot of the priests.
ULT And command them saying: ‘Lift up for yourselves 12 stones from here, from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests. And you shall bring them over with you and you shall rest them in the lodging place in which you will lodge tonight.’ ”
UST Carry those stones and put them down at the place you will stay tonight.”
BSB and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’ ”
OEB Command them saying, Take hence from the midst of the Jordan, (out of the place where the priests’ feet stood) twelve stones, and carry them over with you and lay them down in the camping-place, where you shall pass the night,
WEBBE and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’ ”
LSV and command them, saying, Take up for yourselves from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and you have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which you lodge tonight.”
FBV and tell them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing. Then carry them and set them down at the place where you will camp tonight.’ ”
T4T Tell them to carry the stones with you and put them down at the place where you will stay tonight.”
LEB and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you, and set them up in the place where you will camp tonight.’ ”[fn]
4:3 Literally “the lodging place where you will lodge tonight”
BBE And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.
Moff and order them to take twelve stones out of the Jordan from the spot where the feet of the priests stood firm; they must carry these stones across and place them on the spot where you spend the night.”
JPS and command ye them, saying: Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones made ready, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.'
ASV and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
DRA And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
YLT and command ye them, saying, Take up for you from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.'
Drby and command them, saying, Take up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.
RV and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night.
Wbstr And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.
KJB-1769 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
(And command ye/you_all them, saying, Take you hence out of the midst of Yordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye/you_all shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye/you_all shall lodge this night. )
KJB-1611 And command you them, saying, Take you hence out of the mids of Iordan, out of the place where the Priests feet stood firme, twelue stones, and yee shal cary them ouer with you, and leaue them in the lodging place where you shall lodge this night.
(And command you them, saying, Take you hence out of the midst of Yordan, out of the place where the Priests feet stood firme, twelve stones, and ye/you_all shall carry them over with you, and leave them in the lodging place where you shall lodge this night.)
Bshps And commaunde you them, saying: Take you hence out of the middes of Iordane euen out of the place where the priestes stoode in a redinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodgyng where you shall lodge this nyght)
(And command you them, saying: Take you hence out of the midst of Yordan even out of the place where the priests stood in a redinesse, twelve stones, which ye/you_all shall take away with you, and leave them in the lodgyng where you shall lodge this night))
Gnva And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night)
(And command you them, saying, Take you hence out of the midst of Yordan, out of the place where the Priests stood in a readinesse, twelve stones, which ye/you_all shall take away with you, and leave them in the lodging where you shall lodge this night) )
Cvdl from the place where the fete of the prestes stode in their araye: & cary them with you, yt ye maie leaue them in ye lodginge, where ye shal lodge this night.
(from the place where the feet of the priests stood in their araye: and carry them with you, it ye/you_all may leave them in ye/you_all lodginge, where ye/you_all shall lodge this night.)
Wycl by ech lynage o man, and comaunde thou to hem, that thei take fro the myddis of the trow of Jordan, where the `feet of preestis stoden, twelue hardiste stoonys; whiche thou schalt sette in the place of castels, where ye schulen sette tentis in this nyyt.
(by each lineage o man, and command thou/you to them, that they take from the midst of the trow of Yordan, where the `feet of priests stood, twelve hardiste stones; which thou/you shalt set in the place of castles, where ye/you_all should set tents in this night.)
Luth Und gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester also stehen, und bringet sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
(And gebietet to_them and sprecht: Hebet on out_of to_him Yordan zwölf Steine from to_him place, there the feet the/of_the priest(s) also stehen, and bringet they/she/them with you hinüber, that you/their/her they/she/them in the/of_the Herberge lasset, there you/their/her this/these night herbergen becomet.)
ClVg et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
(and præcipe to_them as tollant about in_the_middle Yordanis alveo, where steterunt pedes sacerdotum, twelve durissimos lapides, which ponetis in instead castrorum, where fixeritis hac nocte tentoria. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה
and,command DOM,them to=say (Some words not found in UHB: and,command DOM,them to=say take to/for=you_all from,here out_of,middle the,Jordan from,place_where_~_stood feet the,priests' firmly two/dual teen stones and,carry_~_over DOM,them with,you_all and,lay_~_down DOM,them in/on/at/with,place which/who camp in=him/it the=night )
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests, and tell them to bring those stones over with them and leave them in the lodging place in which they will lodge tonight”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין
(Some words not found in UHB: and,command DOM,them to=say take to/for=you_all from,here out_of,middle the,Jordan from,place_where_~_stood feet the,priests' firmly two/dual teen stones and,carry_~_over DOM,them with,you_all and,lay_~_down DOM,them in/on/at/with,place which/who camp in=him/it the=night )
Joshua is using one part of the priests, their feet, to mean all of them in the act of standing in the Jordan riverbed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the firm place on which the priests are now standing”