Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t come any closer,” Yahweh said. “Take off your sandals because the place where you’re standing is HOLY ground.
OET-LV And_he/it_said do_not draw_near here take_off sandals_your from_under feet_your if/because the_place which you [are]_standing on/upon/above_him/it [is]_ground of_holiness it.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmer ʼal-tiqraⱱ hₐlom shal-nəˊāleykā mēˊal ragleykā kiy hammāqōm ʼₐsher ʼattāh ˊōmēd ˊālāyv ʼadmat-qodesh hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λύσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος. ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί.
(Ho de eipe, maʸ engisaʸs hōde; lusai to hupodaʸma ek tōn podōn sou, ho gar topos. en hō su hestaʸkas, gaʸ hagia esti. )
BrTr And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ULT And he said, “You must not come close to here. Take your sandals off from on your feet, for the place on which you are standing, it is holy ground.”
UST Yahweh said, “Take off your sandals to honor me before you come any closer, because you are standing on ground that is sacred because it is near me.
BSB § “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”[fn]
3:5 Cited in Acts 7:33
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
WMBB (Same as above)
NET God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
LSV And He says, “Do not come near here. Cast your shoes from off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
FBV “Don't come any closer!” God told him. “Take off your sandals because you're standing on holy ground.”
T4T Yahweh said, “Do not come closer! Because I am God, the ground on which you are standing is holy/taboo. So take off your sandals to show respect to me.”
LEB And he said, “You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground.”
BBE And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
Moff No Moff EXO book available
JPS And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
ASV And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
DRA And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
YLT And He saith, 'Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
Drby And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
RV And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Wbstr And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
KJB-1769 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
(And he said, Draw not nigh hither/here: put off thy/your shoes from off thy/your feet, for the place whereon thou/you standest is holy ground. )
KJB-1611 And he said, Drawe not nigh hither: [fn]put off thy shooes from off thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground.
(And he said, Drawe not nigh hither/here: put off thy/your shoes from off thy/your feet, for the place whereon thou/you standest, is holy ground.)
3:5 Iosh.5.15. acts.7.53.
Bshps And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground.
(And he said: Draw not nigh hither/here, put thy/your shoes of thy/your feet, for the place whereon thou/you standest, is holy ground.)
Gnva Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.
(Then he said, Come not hither/here, put thy/your shoes off thy/your feet: for the place whereon thou/you standest is holy ground. )
Cvdl He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude.
(He said: Come not hither/here, put thy/your shoes of thy/your feet, for the place where upon thou/you stondest, is an wholy groude.)
Wycl And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond.
(And the Lord said, Neiye thou/you not hither/here, but unbynde thou/you the scho of thy/your feet, for the place in which thou/you stondist is holy land.)
Luth Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.
(He spoke: Tritt not herzu! Zeuch your Schuhe out_of from deinen feet; because the/of_the place, there you on stehest, is a holy Land.)
ClVg At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.[fn]
(But ille: Ne appropies, he_said, huc: solve calceamentum about feet tuis: locus because, in quo stas, earth/land sancta it_is. )
3.5 Solve calceamentum, etc. THEOD. Duas ob res jubet calceamenta solvere: primo, ut ipsum magis ac magis religiosum ac reverentem reddat, ut cum tremore mandata ejus accipiat; tum etiam eruditur qua ratione sacertodes in tabernaculo Dei ministrent: nudis enim pedibus sacerdotale munus obibant. ISID. Quia nullus scilicet digne consistere, vel Deum videre potest, nisi cuncta terrena et mortalia deponat. Aliter, veterum consuetudo erat ut si sponsus sponsam repudiaret, in signum repudii discalcearetur. Ideo Moses discalceari jubetur, nec ad Ecclesiam, quæ in rubo significatur, quasi sponsus accedat calceatus; hoc enim Christo servandum, qui verus est sponsus. De quo Joannes ait: Cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamenti Joan. 1..
3.5 Solve calceamentum, etc. THEOD. Duas ob res yubet calceamenta solvere: primo, as ipsum magis ac magis religiosum ac reverentem reddat, as when/with tremore mandata his accipiat; tum also eruditur which ratione sacertodes in tabernaculo of_God ministrent: nudis because feet sacerdotale munus obibant. ISID. Because nullus scilicet digne consistere, or God videre potest, nisi cuncta terrena and mortalia deponat. Aliter, veterum consuetudo was as when/but_if sponsus sponsam repudiaret, in signum repudii discalcearetur. Ideo Moses discalceari yubetur, but_not to Ecclesiam, which in rubo significatur, as_if sponsus accedat calceatus; this because Christo servandum, who verus it_is sponsus. De quo Yoannes he_said: Cuyus not/no I_am dignus solvere corrigiam calceamenti Yoan. 1..
3:5 The soil around the bush was holy ground, while the soil on the bottom of Moses’ sandals was common. The common cannot touch the holy without being transformed or destroyed (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). At the outset of the Exodus, God was making it plain that he is absolutely “other” than his creation, a reality that cannot be overlooked in a proper divine-human relationship. The word holy occurs only a few times in the Bible prior to Exod 3:5. It now becomes the central descriptor of God in the Old Testament. In other Semitic languages, the same root occurs infrequently. It does not describe a moral quality in these other languages but simply what is “other than” human. The pagan gods, for instance, were “holy” only in the sense of being “other”—they did everything humans do, good and evil, but on a larger scale. In the Bible, by contrast, moral perfection is a central idea of the term holy. The one true God is the only being in the universe who truly stands apart from this world and is worthy of being called “holy” in this general sense. The true God is perfectly consistent and moral in his character. Here, at the burning bush, God revealed his otherness. Later at Sinai, he revealed his moral character in his requirements for those who would be his covenant partners (see Exod 19:6; 20:1–23:33; see also Lev 11:45; 1 Pet 1:13-16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא
that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it ground holy he/it
This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. If it would be more natural in your language, you could put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”