Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_ the_commander_of _he/it_said of_the_army_of of_YHWH to Yəhōshūˊa take_off sandal_of_your from_under foot_of_your if/because the_place which you are_standing on/upon/above_him/it is_a_holy_place it and_ Yəhōshūˊa _he/it_made thus.
OET (OET-RV) “Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
The Commander of the LORD’s army replied,
Then the commander of Yahweh’s army answered Joshua:
Then he told Joshua:
The Commander of the LORD’s army replied: It may not be natural in some languages to repeat the whole phrase The Commander of the LORD’s army again. It may be more natural to refer to the Commander as “the man” or by the pronoun “he.” For example:
he said to Joshua
the man said to Joshua
Take off your sandals, for the place where you are standing is holy: This command is the same as the one that God gave Moses in Exodus 3:5 when Moses stood before the burning bush.
“Take off your sandals,
“Take your shoes off your feet,
“Take off your sandals.
Take off your sandals: The command Take off your sandals means that Joshua must take off his shoes.
sandals: The people of that time wore sandals on their feet. If you have a word that means sandals in your language, it would be more accurate to use it. Otherwise the generic word “shoes” is appropriate.
for the place where you are standing is holy.”
because the place where you are standing is holy.”
This is a holy place.”
for the place where you are standing is holy: The place where Joshua is standing is holy because of the presence of the man, or the angel, who represents God. The word holy means that something or someone is set apart for God.
And Joshua did so.
So, Joshua took off his sandals.
And Joshua obeyed him.
And Joshua did so: Joshua obeyed the commander’s orders and took off his shoes.
Here is another way to translate this phrase:
And Joshua obeyed him
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא
remove sandal_of,your from=under foot_of,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the place that you are standing on is holy, slip off your sandal from upon your foot]
Note 2 topic: translate-symaction
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ
remove sandal_of,your from=under foot_of,your
Joshua removing his sandal was a symbolic action by which he showed great respect and reverence towards someone superior and acknowledged his willingness to obey him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
נַֽעַלְךָ֙
sandal_of,your
The prince of Yahweh’s army is not referring to one particular sandal that Joshua was wearing. He means both of Joshua’s sandals. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [your sandals]
OET (OET-LV) And_ the_commander_of _he/it_said of_the_army_of of_YHWH to Yəhōshūˊa take_off sandal_of_your from_under foot_of_your if/because the_place which you are_standing on/upon/above_him/it is_a_holy_place it and_ Yəhōshūˊa _he/it_made thus.
OET (OET-RV) “Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.