Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said the_commander of_the_army of_YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) take_off sandals_your from_under feet_your if/because the_place which you [are]_standing on/upon/above_him/it [is]_a_holy_place it and_he/it_made Yəhōshūˊa thus.
OET (OET-RV) “Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the place that you are standing on is holy, slip off your sandal from upon your foot”
Note 2 topic: translate-symaction
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )
Joshua removing his sandal was a symbolic action by which he showed great respect and reverence towards someone superior and acknowledged his willingness to obey him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
נַֽעַלְךָ֙
sandals,your
The prince of Yahweh’s army is not referring to one particular sandal that Joshua was wearing. He means both of Joshua’s sandals. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “your sandals”
5:15 Take off your sandals, for the place . . . is holy: This was what God told Moses at the burning bush (Exod 3:5). Joshua certainly recognized the similarity. This encounter would have encouraged Joshua of God’s blessing on Israel’s first action against Canaan.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_commander of_the_army of_YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) take_off sandals_your from_under feet_your if/because the_place which you [are]_standing on/upon/above_him/it [is]_a_holy_place it and_he/it_made Yəhōshūˊa thus.
OET (OET-RV) “Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.