Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_touches in/on/at/with_body the_discharge he_will_wash clothes_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.
UHB וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ ‡
(vəhannogēˊa biⱱəsar hazzāⱱ yəkabēş bəgādāyv vərāḩaʦ bammayim vəţāmēʼ ˊad-hāˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the person who touches the flesh of the flow shall wash his clothes. And he shall bathe with water and he shall be unclean until the evening.
UST In the same way, anyone who touches the man who has had a discharge should wash his clothes and bathe thoroughly. The person should also consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched the impure man.
BSB § Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
WMBB (Same as above)
NET The one who touches the body of the man with a discharge must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
LSV And he who is coming against the flesh of him who has the discharging, washes his garments, and has bathed with water, and been unclean until the evening.
FBV Anyone who touches the man's body has to wash their clothes, and wash themselves with water, and they will be unclean until the evening.
T4T “Anyone who touches such a man must wash his clothes and bathe, and no one should touch him until that evening.
LEB And the person who touches the body of the person who discharges must wash his garments, and he shall wash[fn]himself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening.
BBE And anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ASV And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
DRA He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
YLT 'And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening.
Drby And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
RV And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
Wbstr And he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
KJB-1769 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
(And he that toucheth the flesh of him that hath/has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. )
KJB-1611 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and bathe himselfe in water, and be vncleane vntill the Euen.
(And he that toucheth the flesh of him that hath/has the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the Euen.)
Bshps He that toucheth the fleshe of him that hath the issue, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen.
(He that toucheth the flesh of him that hath/has the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the euen.)
Gnva Also he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntil the euen.
(Also he that toucheth the flesh of him that hath/has the issue, shall wash his clothes, and wash himself in water, and shall be unclean until the euen. )
Cvdl Who so toucheth his flesh, shall wash his clothes, & bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen.
(Who so toucheth his flesh, shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be unclean until the euen.)
Wyc He that touchith hise fleischis, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
(He that touchith his fleshis, shall waische his clothes, and he shall be washing in water, and shall be uncleene `til to euentid.)
Luth Wer sein Fleisch anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
(Who his flesh anrühret, the/of_the should his clothes waschen and itself/yourself/themselves with water baden and unclean his until on the Abend.)
ClVg Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
(Who tetigerit carnem his, lavabit clothes sua: and himself lotus water, immundus will_be until to vesperum. )
BrTr And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.
BrLXX Καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονοῤῥυοῦς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(Kai ho haptomenos tou ⱪrōtos tou gonoɽɽuous, plunei ta himatia, kai lousetai hudati, kai akathartos estai heōs hesperas. )
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב
and,the,touches in/on/at/with,body the,discharge
Here, flesh likely does not represent the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the person who touches any part of the body of the flowing man”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר
and,the,touches in/on/at/with,body
This expression represents any person who touches the flesh of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who touches the flesh”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם
and,bathe in/on/at/with,water
See how you translated this expression in 1:9.