Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say a_person a_person if/because he_will_curse his/its_god and_bear sin_his.
UHB וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ ‡
(vəʼel-bənēy yisrāʼēl tədabēr lēʼmor ʼiysh ʼiysh kiy-yəqallēl ʼₑlohāyv vənāsāʼ ḩeţʼō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And speak to the sons of Israel, saying, ‘If any man curses his God, then he must bear his sin.
UST Tell the Israelites, ‘If anyone curses me, he must endure the consequences.
BSB § And you are to tell the Israelites, ‘If anyone curses his God, he shall bear the consequences of his sin.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall speak to the children of Israel, saying, ‘Whoever curses his God shall bear his sin.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, you are to tell the Israelites, ‘If any man curses his God he will bear responsibility for his sin,
LSV And you speak to the sons of Israel, saying, When any man reviles his God—then he has borne his sin;
FBV Tell the Israelites that anyone who curses their God will be punished for their sin.
T4T Tell the Israelis, ‘If anyone curses me, he must ◄endure the consequences/be punished►.
LEB And you shall speak to the Israelites,[fn] saying, ‘Any man[fn] when he curses his God shall bear[fn] his sin.
BBE And say to the children of Israel, As for any man cursing God, his sin will be on his head.
Moff No Moff LEV book available
JPS And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: Whosoever curseth his God shall bear his sin.
ASV And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
DRA And thou shalt speak to the children of Israel: the man that curseth his God, shall bear his sin:
YLT 'And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When any man revileth his God — then he hath borne his sin;
Drby And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Every one when he revileth his [fn]God shall bear his sin.
24.15 Elohim
RV And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Wbstr And thou shalt speak to the children of Israel, saying, Whoever curseth his God shall bear his sin.
KJB-1769 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
(And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. )
KJB-1611 And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, Whosoeuer curseth his God, shall beare his sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou shalt speake vnto ye children of Israel, saying: Whosoeuer curseth his God, shall beare his sinne.
(And thou/you shalt speak unto ye/you_all children of Israel, saying: Whosoever curseth his God, shall bear his sin.)
Gnva And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, Whosoeuer curseth his God, shall beare his sinne.
(And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God, shall bear his sin. )
Cvdl And saye vnto the childre of Israel. Who so euer blasphemeth his God, shall beare his synne:
(And say unto the children of Israel. Who so ever blasphemeth his God, shall bear his synne:)
Wyc And thou schalt speke to the sones of Israel, A man that cursith his God,
(And thou/you shalt speak to the sons of Israel, A man that cursith his God,)
Luth Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem GOtt fluchet, der soll seine Sünde tragen.
(And said the Kindern Israel: Welcher his God fluchet, the/of_the should his Sünde tragen.)
ClVg Et ad filios Israël loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum;[fn]
(And to filios Israel loqueris: Homo, who maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; )
24.15 Homo qui, etc. Locutio est tanquam dicatur: homo ille aut ille, id est quicunque homo. Non sicut quidam putant, homo homo ita dici, tanquam laudabiliter, quasi homo; sed homo homo, id est qualiscunque, velut etiam similis pecori, sed qui vere sit homo, quem sensum non esse verum, sed locutionis hoc esse Scripturarum aperte hic ostenditur, cum in eo dicitur qui culpatur, non qui laudatur. Homo, etc. AUG., quæst. 87 in Lev. Si maledixerit Deum suum, peccatum accipiet. Nominans autem nomen Domini morte moriatur; quasi aliud sit maledicere Deum suum, etc., usque ad notandum est locutionis genus. ISICH. LXX: Homo homo, etc., usque ad sicut filius Isrælitidis nominavit et blasphemavit Josue 7..
24.15 Homo qui, etc. Locutio it_is tanquam let_him_sayur: human ille aut ille, id it_is quicunque homo. Non like quidam putant, human homo ita dici, tanquam laudabiliter, as_if homo; but human homo, id it_is qualiscunque, velut also similis pecori, but who vere let_it_be homo, which sensum not/no esse verum, but locutionis this esse Scripturarum aperte this ostenditur, when/with in eo it_is_said who culpatur, not/no who laudatur. Homo, etc. AUG., quæst. 87 in Lev. When/But_if maledixerit God his_own, peccatum accipiet. Nominans however nomen Master morte moriatur; as_if something_else let_it_be maledicere God his_own, etc., until to notandum it_is locutionis genus. ISICH. LXX: Homo homo, etc., until to like son Isrælitidis nominavit and blasphemavit Yosue 7..
BrTr And speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall curse God shall bear his sin.
BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λάλησον, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεὸν, ἁμαρτίαν λήψεται.
(Kai tois huiois Israaʸl lalaʸson, kai ereis pros autous, anthrōpos hos ean katarasaʸtai Theon, hamartian laʸpsetai. )
24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ
and,bear sin,his
Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished”