Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_kills (of)_the_life of_an_animal make_restitution_it a_life in_place_of a_life.
UHB וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ ‡
(ūmakkēh nefesh-bəhēmāh yəshalləmennāh nefesh taḩat nāfesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος, καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
(Kai hos an pataxaʸ ktaʸnos, kai apothanaʸ, apotisatō psuⱪaʸn anti psuⱪaʸs. )
BrTr And whosoever shall smite a beast, and it shall die, let him render life for life.
ULT And he who strikes dead the life of an animal must repay it, life in place of life.
UST And anyone who kills another person’s animal must give that person a live animal to replace the one that he killed.
BSB Whoever kills an animal must make restitution—life for life.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
WMBB (Same as above)
NET One who beats an animal to death must make restitution for it, life for life.
LSV And he who strikes a beast repays it, body for body.
FBV Anyone who kills an animal has to replace it—a life for a life.
T4T And anyone who kills another person’s animal must give that person a live animal to replace the one that he killed.
LEB And he who kills[fn] a domestic animal must repay for it life in place of life.
24:18 Literally “he who kills the soul of” or “he who kills the life of”
BBE And anyone wounding a beast and causing its death, will have to make payment for it: a life for a life.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
ASV And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
DRA He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast.
YLT 'And he who smiteth a beast repayeth it, body for body.
Drby And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
RV and he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
Wbstr And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
KJB-1769 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.[fn]
24.18 beast for…: Heb. life for life
KJB-1611 [fn]And he that killeth a beast, shall make it good; beast for beast.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:18 Hebr. life for life.
Bshps And he that kylleth a beast, let hym make hym good, beast for beast.
(And he that kylleth a beast, let him make him good, beast for beast.)
Gnva And he that killeth a beast, he shall restore it, beast for beast.
Cvdl but he that slayeth a beest, shall paye for it. Soule for soule.
(but he that slayeth a beast/animal, shall pay for it. Soule for soul.)
Wycl he that smytith a beeste, yelde oon in his stide, that is, lijf for lijf.
(he that smytith a beast/animal, yelde one in his stide, that is, life for life.)
Luth Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll‘s bezahlen, Leib um Leib.
(Who but a Vieh erschlägt, the/of_the soll‘s bezahlen, body around/by/for Leib.)
ClVg Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
(Who percusserit animal, reddet vicarium, id it_is, animam for anima. )
24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה
and,kills life cattle/livestock
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: “If anyone kills an animal”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּמַכֵּ֥ה
and,kills
Here a striker is used in a generic sense to mean anyone who kills. Use your language’s way of expressing that this applies to anyone who commits this act. Alternate translation: “anyone who kills”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ בְּהֵמָ֖ה
and,kills life cattle/livestock
This is an idiom meaning to kill an animal. If it would be clearer in your language, you could express this meaning differently. Alternate translation: “Anyone who kills an animal”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
creature below/instead_of soul
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “must give a living animal to replace the one that was killed”