Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel LEV 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 24:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_went_out a_son of_a_woman Israelite and_he [was]_a_son of_a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_middle the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_fought in/on/at/with_camp the_son the_Israelite_woman’s and_man the_Israelite.

UHBוַ⁠יֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְ⁠הוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּנָּצוּ֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְ⁠אִ֖ישׁ הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִֽי׃
   (va⁠yyēʦēʼ ben-ʼishshāh yisrəʼēlit və⁠hūʼ ben-ʼiysh miʦriy bə⁠tōk bənēy yisrāʼēl va⁠yyinnāʦū ba⁠mmaḩₐneh ben ha⁠yyisrəʼēlit və⁠ʼiysh ha⁠yyisrəʼēliy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the son of an Israelite woman, who was also the son of an Egyptian man, went out in the midst of the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and an Israelite man fought in the camp.

USTThere was a man whose mother’s name was Shelomith. She was an Israelite whose father was Dibri from the tribe of Dan. Her son’s father was from Egypt. One day this man and another Israelite man started to fight inside the camp. And while they were fighting, that man cursed Yahweh.


BSB  § Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.

OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out amongst the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.

WMBB (Same as above)

NETNow an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.

LSVAnd a son of an Israeli woman goes out (and he [is] son of an Egyptian man) in the midst of the sons of Israel, and the son of the Israeli woman and a man of Israel strive in the camp,

FBVOne day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father went into the Israelite camp and had a fight with an Israelite.

T4TThere was a man whose mother’s name was Shelomith; she was an Israeli whose father was Dibri from the tribe of Dan. And that man’s father was from Egypt. One day that man and another Israeli man started to fight inside the camp. And while they were fighting, that man cursed Yahweh [MTY].

LEBAnd an Israelite woman’s son, and he was an Egyptian man’s son, went out in the midst of the Israelites;[fn] and the Israelite woman’s son and an[fn] Israelite man fought in the camp.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Hebrew “the”

BBEAnd a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.

ASVAnd the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:

DRAAnd behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.

YLTAnd a son of an Israelitish woman goeth out (and he [is] son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,

DrbyAnd the son of an Israelitish woman — but withal the son of an Egyptian, — went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp;

RVAnd the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

WbstrAnd the son of an Israelitish woman whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

KJB-1769¶ And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

KJB-1611¶ And the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the campe.
   (¶ And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the campe.)

BshpsAnd the sonne of an Israelitishe wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this sonne of the Israelitishe wyfe and a man of Israel stroue together in the hoast.
   (And the son of an Israelitishe wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this son of the Israelitishe wife and a man of Israel stroue together in the hoast.)

GnvaAnd there went out among the children of Israel the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste.
   (And there went out among the children of Israel the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this son of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste. )

CvdlAnd there wente out an Israelitish womans sonne, which was the childe of a man of Egipte (amonge the children of Israel) and stroue in ye hoost
   (And there went out an Israelitish womans son, which was the child of a man of Egypt (amonge the children of Israel) and stroue in ye/you_all hoost)

WycLo! forsothe the sone of a womman of Israel, whom sche childide of a man Egipcian, yede out among the sones of Israel, and chidde in the castels with a man of Israel,
   (Lo! forsothe the son of a woman of Israel, whom she childide of a man Egipcian, went out among the sons of Israel, and chidde in the castles with a man of Israel,)

LuthEs ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
   (It went but out_of one israelitischen Weibes son, the/of_the one ägyptischen Mannes Kind was, under the Kindern Israel and zankte itself/yourself/themselves in_the camp with one israelitischen Manne)

ClVgEcce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.[fn]
   (Behold however egressus son mulieris Israelitidis, which pepererat about to_the_man ægyptio between filios Israel, yurgatus it_is in castris when/with to_the_man Israelita. )


24.10 Ecce autem, etc. ISICH. Mulier Isrælitis, etc., usque ad qui in Christo blasphematur. Ecce autem. ORIG., hom. 14 in Lev. Duo litigant: unus ex integro Isrælita, etc., usque ad interdura enim qui foras mittitur, intus est; et qui foras est, intus videtur retineri.


24.10 Behold however, etc. ISICH. Mulier Isrælitis, etc., until to who in Christo blasphematur. Behold however. ORIG., hom. 14 in Lev. Duo litigant: unus from integro Isrælita, etc., until to interdura because who foras mittitur, intus est; and who foras it_is, intus videtur retineri.

BrTrAnd there went forth a son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite.

BrLXXΚαὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ἰσραηλίτης.
   (Kai exaʸlthen huios gunaikos Israaʸlitidos, kai houtos aʸn huios Aiguptiou en tois huiois Israaʸl; kai emaⱪesanto en taʸ parembolaʸ ho ek taʸs Israaʸlitidos, kai ho anthrōpos ho Israaʸlitaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵא֙

and=he/it_went_out

This phrase marks a new section of the book.

BI Lev 24:10 ©