Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_anyone if/because he_will_make a_blemish in/on/at/with_neighbor_his just_as he_has_done so it_will_be_done for_him/it.
UHB וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‡
(vəʼiysh kiy-yittēn mūm baˊₐmītō kaʼₐsher ˊāsāh kēn yēˊāseh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
(Kai ean tis dōi mōmon tōi plaʸsion, hōs epoiaʸsen autōi, hōsautōs antipoiaʸthaʸsetai autōi; )
BrTr And whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
ULT And if a man gives an injury to his fellow citizen, as he has done so it will be done to him:
UST And if one person injures another person, the injured person is allowed to injure the person who injured him in the same way.
BSB If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him:
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If anyone injures his neighbour, it shall be done to him as he has done:
WMBB (Same as above)
NET If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him –
LSV And when a man puts a blemish in his fellow, as he has done so it is done to him;
FBV If anyone injures someone else, whatever they've done must be done to them:
T4T And if one person injures another person, the injured person is allowed to injure the person who injured him in the same way:
LEB And when a man causes[fn] a physical defect in his fellow citizen according to[fn] what he has done, so it shall be done to him:
BBE And if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
ASV And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
DRA He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:
YLT 'And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;
Drby And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;
RV And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Wbstr And if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;
KJB-1769 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
(And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath/has done, so shall it be done to him; )
KJB-1611 [fn]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shal it be done to him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:19 Exod. 21. 24. deu.19. 21. matth. 5.38.
Bshps And yf a man cause a blemishe in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him.
(Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath/has done, so shall it be done to him. )
Cvdl And he that maymeth his neghboure, it shall be done vnto him, euen as he hath done:
(And he that maymeth his neighbour, it shall be done unto him, even as he hath/has done:)
Wycl If a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him;
(If a man giveth/gives a wem to any of his citizens, as he did, so be it done to him;)
Luth Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:
(And who his Nächsten verletzet, to_him should man do/put like he did has:)
ClVg Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
(Who irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, like fecit, so fiet ei: )
24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֕ישׁ
and,anyone
Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: any person or anyone
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֕ישׁ
and,anyone
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: any person or anyone
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּֽי יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ
that/for/because/then/when he/it_gave maims in/on/at/with,neighbor,his
This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: whoever injures another person
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּעֲמִית֑וֹ
in/on/at/with,neighbor,his
Here fellow citizen refers to another Israelite. Use your language’s way of expressing that this applies to harming another member of the Israelite community. Alternate translation: fellow Israelite or another member of Israel