Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel LEV 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 24:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_anyone if/because he_will_make a_blemish in/on/at/with_neighbor_his just_as he_has_done so it_will_be_done for_him/it.

UHBוְ⁠אִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּ⁠עֲמִית֑⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼiysh kiy-yittēn mūm ba⁠ˊₐmīt⁠ō ka⁠ʼₐsher ˊāsāh kēn yēˊāseh l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
   (Kai ean tis dōi mōmon tōi plaʸsion, hōs epoiaʸsen autōi, hōsautōs antipoiaʸthaʸsetai autōi; )

BrTrAnd whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;

ULTAnd if a man gives an injury to his fellow citizen, as he has done so it will be done to him:

USTAnd if one person injures another person, the injured person is allowed to injure the person who injured him in the same way.

BSBIf anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him:


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEIf anyone injures his neighbour, it shall be done to him as he has done:

WMBB (Same as above)

NETIf a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him –

LSVAnd when a man puts a blemish in his fellow, as he has done so it is done to him;

FBVIf anyone injures someone else, whatever they've done must be done to them:

T4TAnd if one person injures another person, the injured person is allowed to injure the person who injured him in the same way:

LEBAnd when a man causes[fn] a physical defect in his fellow citizen according to[fn] what he has done, so it shall be done to him:


24:19 Literally “gives”

24:19 Literally “as that”

BBEAnd if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:

ASVAnd if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:

DRAHe that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:

YLT'And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;

DrbyAnd if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;

RVAnd if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

WbstrAnd if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;

KJB-1769And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
   (And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath/has done, so shall it be done to him; )

KJB-1611[fn]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shal it be done to him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:19 Exod. 21. 24. deu.19. 21. matth. 5.38.

BshpsAnd yf a man cause a blemishe in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAlso if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him.
   (Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath/has done, so shall it be done to him. )

CvdlAnd he that maymeth his neghboure, it shall be done vnto him, euen as he hath done:
   (And he that maymeth his neighbour, it shall be done unto him, even as he hath/has done:)

WyclIf a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him;
   (If a man giveth/gives a wem to any of his citizens, as he did, so be it done to him;)

LuthUnd wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:
   (And who his Nächsten verletzet, to_him should man do/put like he did has:)

ClVgQui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
   (Who irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, like fecit, so fiet ei: )


TSNTyndale Study Notes:

24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֕ישׁ

and,anyone

Here a man is used in a generic sense to mean any person. Use your language’s way of expressing that this law applies to anyone. Alternate translation: any person or anyone

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אִ֕ישׁ

and,anyone

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: any person or anyone

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

כִּֽי יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּ⁠עֲמִית֑⁠וֹ

that/for/because/then/when he/it_gave maims in/on/at/with,neighbor,his

This presents a hypothetical situation. If it would be clearer in your language, you could express this differently. Alternate translation: whoever injures another person

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠עֲמִית֑⁠וֹ

in/on/at/with,neighbor,his

Here fellow citizen refers to another Israelite. Use your language’s way of expressing that this applies to harming another member of the Israelite community. Alternate translation: fellow Israelite or another member of Israel

BI Lev 24:19 ©