Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Pilate demanded, “What has he even done wrong?”
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”
OET-LV And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.
SR-GNT Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!” ‡
(Ho de Pilatos elegen autois, “Ti gar epoiaʸsen kakon;” Hoi de perissōs ekraxan, “Staurōson auton!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Pilate was saying to them, “What wrong has he done?” But they cried out even more, “Crucify him.”
UST Then Pilate said to them, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “Command your soldiers to crucify him!”
BSB § “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?”
§ But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
BLB And Pilate was saying to them, "Why? What evil did He commit?" But they shouted much more, "Crucify Him!"
AICNT Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him!”
OEB ‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
WEBBE Pilate said to them, “Why, what evil has he done?”
¶ But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
WMBB (Same as above)
NET Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
LSV And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
FBV “Why? What crime has he committed?” Pilate asked them.
¶ “Crucify him!” they shouted back even louder.
TCNT Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
T4T Then Pilate said to them, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “Command your soldiers to crucify him!”
LEB And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
BBE And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
ASV And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
DRA And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
YLT And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
Drby And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
RV And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Wbstr Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJB-1769 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
(Then Pilate said unto them, Why, what evil hath/has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. )
KJB-1611 Then Pilate saide vnto them, Why, what euill hath hee done? And they cried out the more exceedingly, Crucifie him.
(Then Pilate said unto them, Why, what evil hath/has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucifie him.)
Bshps Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym.
(Pilate said unto them: What evil hath/has he done? And they cried the more feruently, crucifie him.)
Gnva Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
(Then Pilate said unto them, But what evil hath/has he done? And they cried the more feruently, Crucifie him. )
Cvdl Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him.
(Pylate said unto them: What evil hath/has he done? But they cried yet much more: Crucifie him.)
TNT Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed the moore fervently: crucifie him.
(Pylate said unto them: What evil hath/has he done? And they cried the moore fervently: crucifie him. )
Wycl But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
(But Pilat said to them, What evil hath/has he don? And they cried the more, Crucifie him.)
Luth Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
(Pilatus but spoke to to_them: What has he Übels getan? But they/she/them shouted/screamed still many mehr: Kreuzige him/it!)
ClVg Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.[fn]
(Pilatus vero dicebat illis: What because mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige him. )
15.14 Pilatus vero. Multas occasiones dedit Pilatus liberandi Salvatorem, primo justo conferens latronem, deinde inferens: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? Cumque respondissent: Crucifigatur, non statim acquievit, sed secundum suggestionem uxoris quæ mandaverat ei (ut Matthæus dicit): Nihil tibi et justo illi Matth. 27., respondens ait: Quid enim mali fecit? Quod dicendo, Jesum absolvit. At illi magis, etc. David: Circumdederunt me canes multi Psal. 21., etc. Isaias: Exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas: et justitiam, et ecce clamor Isa. 5.. Jeremias: Facta est hæreditas mea mihi sicut leo in silva: dedit contra me vocem Jer. 12..
15.14 Pilatus vero. Multas occasiones he_gave Pilatus liberandi Salvatorem, primo justo conferens latronem, deinde inferens: What therefore vultis I_will_do regi Yudæorum? Cumque respondissent: Crucifigatur, not/no immediately acquievit, but after/second suggestionem uxoris which mandaverat to_him (ut Matthæus dicit): Nihil to_you and justo illi Matth. 27., responding he_said: What because mali fecit? That dicendo, Yesum absolvit. At illi magis, etc. David: Circumdederunt me canes multi Psal. 21., etc. Isaias: Exspectavi as faceret yudicium, and behold iniquitas: and justitiam, and behold clamor Isa. 5.. Yeremias: Facta it_is hæreditas mea to_me like leo in silva: he_gave on_the_contrary me vocem Yer. 12..
UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ κακόν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν!
(ho de Peilatos elegen autois, ti gar kakon epoiaʸsen? hoi de perissōs ekraxan, staurōson auton!)
SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
(ho de Pilatos elegen autois; Ti gar ⸂epoiaʸsen kakon⸃; hoi de ⸀perissōs ekraxan; Staurōson auton.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ [fn]κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ [fn]περισσοτέρως ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
(Ho de Pilatos elegen autois, Ti gar kakon epoiaʸsen; Hoi de perissoterōs ekraxan, Staurōson auton. )
15:14 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
15:14 κακον εποιησεν ¦ εποιησε κακον ANT CT
15:14 περισσοτερως ¦ περισσως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)
In both places, the word But introduces what Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response, … In response,] or [However, … Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ κακόν ἐποίησεν?
what for (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)
Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Despite what you say, he did not do evil.] or [Yet he has certainly not done evil!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τί γὰρ
what for
Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: [Why? What] or [What is your reason for that? What]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
κακόν
evil
Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σταύρωσον αὐτόν
crucify him
See how you translated the phrase Crucify him in 15:13. Alternate translation: [We ask that you command some soldiers to crucify him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.