Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) Pilate demanded, “What has he even done wrong?”
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)
In both places, the word But introduces what Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response, … In response,” or “However, … Yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ κακόν ἐποίησεν?
what for (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)
Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Despite what you say, he did not do evil.” or “Yet he has certainly not done evil!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τί γὰρ
what for
Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: “Why? What” or “What is your reason for that? What”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
κακόν
evil
Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil thing”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σταύρωσον αὐτόν
crucify him
See how you translated the phrase Crucify him in 15:13. Alternate translation: “We ask that you command some soldiers to crucify him”
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) Pilate demanded, “What has he even done wrong?”
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.