Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) “What has he even done wrong?” Pilate demanded.
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?”
Pilate asked them, “What crime is he guilty of?”
Pilate responded to them, “What has he done wrong?”
Why?…What evil has He done?: The Greek clause that the BSB translates as Why?…What evil has He done? is literally “What evil has he done?” (as in the RSV). It is only one question in Greek.
Here are some other ways to translate this clause:
What wrong has he done? (NCV)
What has he done wrong? (NET)
What illegal thing has he done?
Of what crime is he guilty?
evil: The word evil in this context refers to bad/wrong behavior that was against Roman law. The NIV translates this word as “crime.”
asked Pilate: The BSB inserts the words asked Pilate in the middle of Pilate’s question. In the Greek, these words are at he beginning of 15:14. For example:
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” (ESV)
However, the NIV places these words at the end of Pilate’s question:
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate (NIV11).
Place the words asked Pilate where it is most natural in your language.
But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
But they shouted even louder, “Kill him on the cross!”
But they yelled back to Pilate even louder than before, “Nail him to a cross!”
But they shouted even louder that he should nail Jesus to a cross.
But they shouted all the louder, “Crucify Him!”: Even though Pilate asked a real question, the crowd did not give him a real answer. They ignored his question and repeated their demand. They shouted to Pilate even louder than before. They were probably getting angry.
shouted all the louder: The phrase shouted all the louder means they “shouted more loudly” and “more insistently” than the first time.
Here is another way to translate this:
they yelled even louder (CEV)
Crucify Him!: Translate Crucify Him! in the same way you translated it in 15:13.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί Γάρ ἐποίησεν κακόν οἱ Δέ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)
In both places, the word But introduces what Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response, … In response,] or [However, … Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ κακόν ἐποίησεν?
what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί Γάρ ἐποίησεν κακόν οἱ Δέ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)
Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Despite what you say, he did not do evil.] or [Yet he has certainly not done evil!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τί γὰρ
what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί Γάρ ἐποίησεν κακόν οἱ Δέ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)
Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: [Why? What] or [What is your reason for that? What]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
κακόν
evil
Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σταύρωσον αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί Γάρ ἐποίησεν κακόν οἱ Δέ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν)
See how you translated the phrase Crucify him in [15:13](../15/13.md). Alternate translation: [We ask that you command some soldiers to crucify him]
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.
OET (OET-RV) “What has he even done wrong?” Pilate demanded.
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.