Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:14

 MARK 15:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36447
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36448
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36449
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36450
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 81%
    11. R36410
    12. 36451
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36452
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36453
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. -
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36454
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. 50%
    11. R36433
    12. 36455
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 36456
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R36410
    12. 36457
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36458
    1. περισσῶς
    2. perissōs
    3. exceedingly
    4. -
    5. 40570
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36459
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. -
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36460
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 28960
    6. VIAA3..P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 36461
    1. ἔκραζον
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3..P
    7. /were/ crying_out
    8. /were/ crying_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36462
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36463
    1. σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. “Execute
    5. 47170
    6. VMAA2..S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36464
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36433
    12. 36465

OET (OET-LV)And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)Pilate demanded, “What has he even done wrong?”
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence -1) δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)

In both places, the word But introduces what Pilate or the crowds say in contrast to what the other person or people said. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response, … In response,” or “However, … Yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακόν ἐποίησεν?

what for (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν)

Pilate is using the question form to emphasize that he thinks that Jesus has not done any evil. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Despite what you say, he did not do evil.” or “Yet he has certainly not done evil!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τί γὰρ

what for

Here, the word For indicates that Pilate is asking for a reason why the crowd wants him to crucify Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that a question is asking for a reason for something. Alternate translation: “Why? What” or “What is your reason for that? What”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

κακόν

evil

Pilate is using the adjective evil as a noun to mean an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil thing”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

σταύρωσον αὐτόν

crucify him

See how you translated the phrase Crucify him in 15:13. Alternate translation: “We ask that you command some soldiers to crucify him”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36447
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36449
    1. was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36450
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 81%
    10. R36410
    11. 36451
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. D
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36453
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36452
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 36456
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. 50%
    10. R36433
    11. 36455
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36458
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R36410
    11. 36457
    1. exceedingly
    2. -
    3. 40570
    4. perissōs
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36459
    1. cried out
    2. yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 36461
    1. Execute on a stake
    2. “Execute
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-MAA2..S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 36464
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36433
    11. 36465

OET (OET-LV)And the Pilatos was_saying to_them:
For/Because what evil he_did?
But they exceedingly cried_out:
Execute_on_a_stake him.

OET (OET-RV)Pilate demanded, “What has he even done wrong?”
¶ But they just yelled louder, “Execute him on a pole!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:14 ©