Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.
Here are some other possible headings for this section:
Pilate Questions Jesus (CEV)
The trial of Jesus by Pilate
Jesus before Pilate (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply: The BSB reverses the order of the Greek clauses. The Greek literally means “But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was amazed.” It may be more natural in your language to follow the Greek order.
But to Pilate’s amazement,
and/so Pilate was surprised.
As a result, Pilate was thoroughly astonished.
This amazed Pilate.
But: The Greek word that the BSB translates as But indicates a contrast with Pilate’s question in 15:4a. Pilate expected Jesus to verbally defend himself against the things that the chief priests accused him of. But he did not.
to Pilate’s amazement: The Greek word that the BSB translates as to literally means “so that" or “with the result that.” Another way to translate this phrase is:
as a a result, Pilate was amazed.
so that Pilate was amazed.
If you are following the order of the BSB, it may be helpful to translate this phrase as a separate sentence. For example:
this amazed Pilate:
Pilate’s amazement: The Greek word that the BSB translates as amazement is a verb that means “marveled,” “impressed,” “astonished,” “surprised,” or “wondered.”
Pilate was amazed that Jesus did not respond to the things of which they were accusing him. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
Pilate was amazed that Jesus remained silent and did not attempt to defend himself.
Pilate was surprised that Jesus did not defend himself.
Jesus made no further reply.
But Jesus still said nothing, (NCV)
But Jesus remained silent.
Jesus made no further reply: The Greek clause that the BSB translates as Jesus made no further reply is literally “Jesus no longer answered anything.”
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus still did not say anything.
Jesus continued to remain silent.
Jesus did not answer (CEV)
Jesus still said nothing (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη
¬the & Jesus no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδέν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τόν Πιλᾶτον)
The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Jesus answered nothing at all]
ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη
¬the & Jesus no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδέν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τόν Πιλᾶτον)
Alternate translation: [But Jesus gave no more answers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε θαυμάζειν
so_as ˓to_be˒_marveling
Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [so that he amazed]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.