Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:5

 MARK 15:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35970
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 35971
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 35972
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 35973
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 35974
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 35975
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y33
    11. 35976
    1. θαυμάζειν
    2. thaumazō
    3. to be marvelling
    4. -
    5. 22960
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ marvelling
    8. ˓to_be˒ marveling
    9. -
    10. Y33
    11. 35977
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35978
    1. Πιλᾶτον
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F35987; F36028
    11. 35979

OET (OET-LV)But the Yaʸsous no_longer answered nothing, so_as the Pilatos to_be_marvelling.

OET (OET-RV)But Pilate was astounded that Yeshua didn’t answer any further.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–15: Pilate judged Jesus

This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.

Here are some other possible headings for this section:

Pilate Questions Jesus (CEV)

The trial of Jesus by Pilate

Jesus before Pilate (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.

15:5a-b

But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply: The BSB reverses the order of the Greek clauses. The Greek literally means “But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was amazed.” It may be more natural in your language to follow the Greek order.

15:5a

But to Pilate’s amazement,

But: The Greek word that the BSB translates as But indicates a contrast with Pilate’s question in 15:4a. Pilate expected Jesus to verbally defend himself against the things that the chief priests accused him of. But he did not.

to Pilate’s amazement: The Greek word that the BSB translates as to literally means “so that" or “with the result that.” Another way to translate this phrase is:

as a a result, Pilate was amazed.

so that Pilate was amazed.

If you are following the order of the BSB, it may be helpful to translate this phrase as a separate sentence. For example:

this amazed Pilate:

Pilate’s amazement: The Greek word that the BSB translates as amazement is a verb that means “marveled,” “impressed,” “astonished,” “surprised,” or “wondered.”

Pilate was amazed that Jesus did not respond to the things of which they were accusing him. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:

Pilate was amazed that Jesus remained silent and did not attempt to defend himself.

Pilate was surprised that Jesus did not defend himself.

15:5b

Jesus made no further reply.

Jesus made no further reply: The Greek clause that the BSB translates as Jesus made no further reply is literally “Jesus no longer answered anything.”

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus still did not say anything.

Jesus continued to remain silent.

Jesus did not answer (CEV)

Jesus still said nothing (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδέν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τόν Πιλᾶτον)

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [Jesus answered nothing at all]

ὁ & Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη

¬the & Jesus no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδέν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τόν Πιλᾶτον)

Alternate translation: [But Jesus gave no more answers]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε θαυμάζειν

so_as ˓to_be˒_marveling

Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [so that he amazed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 35971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35970
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 35972
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 35973
    1. answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 35975
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 35974
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y33
    10. 35976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35978
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F35987; F36028
    11. 35979
    1. to be marvelling
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ marvelling
    7. ˓to_be˒ marveling
    8. -
    9. Y33
    10. 35977

OET (OET-LV)But the Yaʸsous no_longer answered nothing, so_as the Pilatos to_be_marvelling.

OET (OET-RV)But Pilate was astounded that Yeshua didn’t answer any further.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:5 ©