Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now at time of the Jewish Passover, Pilate would normally pardon one prisoner for them and release him.
OET-LV And on the_feast, he_was_sending_away to_them one prisoner, whom they_were_excusing.
SR-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο. ‡
(Kata de heortaʸn, apeluen autois hena desmion, hon paraʸtounto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now at the festival, he was releasing to them one prisoner whom they were requesting.
UST Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one person who was held in prison. He customarily released whichever prisoner the people requested.
BSB § Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people [fn] a prisoner of their choosing.
15:6 Literally Now at the feast he would release to them
BLB And at the feast, he used to release to them one prisoner, whom they requested.
AICNT Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
OEB Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
WEBBE Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
WMBB (Same as above)
NET During the feast it was customary to release one prisoner to the people, whomever they requested.
LSV And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
FBV Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
TCNT Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
T4T It was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one person who was in prison. He customarily released whichever prisoner the people requested.
LEB Now at each feast he customarily released[fn] for them one prisoner whom they requested.
15:6 The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily released”)
BBE Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
ASV Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
DRA Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
YLT And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
Drby But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
RV Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Wbstr Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
KJB-1769 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
KJB-1611 Now at that Feast he released vnto them one prisoner, whomsoeuer they desired.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps At that feast, Pilate dyd delyuer vnto them a prisoner, whomsoeuer they woulde desire.
(At that feast, Pilate did deliver unto them a prisoner, whomsoever they would desire.)
Gnva Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
(Now at the feast, Pilate did deliver a prisoner unto them, whomsoever they would desire. )
Cvdl At that feast of Easter he was wonte to delyuer vnto them a presoner, whom so euer they wolde desyre.
(At that feast of Easter he was wonte to deliver unto them a presoner, whom so ever they would desyre.)
TNT At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
(At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they would desyre. )
Wycl But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
(But by the feast day he was wont to leave to them one of men boundun, whom ever they asked.)
Luth Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
(He pflegte but to_them on the Osterfest a Gefangenen loszugeben, welchen they/she/them begehrten.)
ClVg Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
(Per diem however festum solebat to_release illis one from vinctis, quemcumque petissent. )
UGNT κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο.
(kata de heortaʸn, apeluen autois hena desmion, hon paraʸtounto.)
SBL-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃.
(Kata de heortaʸn apeluen autois hena desmion ⸂hon paraʸtounto⸃.)
TC-GNT Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, [fn]ὅνπερ ᾐτοῦντο.
(Kata de heortaʸn apeluen autois hena desmion, honper aʸtounto. )
15:6 ονπερ ητουντο ¦ ον παρητουντο ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here Mark provides background information about something that Pilate, the governor, normally did. This background information will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Here is some important information:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτὴν
/the/_feast
Here, the phrase the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed festival in 14:2. Alternate translation: [the festival of Passover and Unleavened Bread] or [the Festival of Unleavened Bread, including the Passover]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέλυεν
˱he˲_/was/_sending_away
Here Mark implies that Pilate normally or customarily did this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he customarily released] or [it was his custom to release]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & παρῃτοῦντο
˱to˲_them & ˱they˲_/were/_excusing
The pronouns them and they refer to the people who were in Jerusalem at during the festival. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the people … they were requesting] or [to the people there … those people were requesting]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.