Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And they_heard a_voice great out_of the heaven, saying to_them:
Go_up here.
And they_went_up to the sky in the cloud, and observed them the enemies of_them.
OET (OET-RV) Then the two witnesses will hear a loud voice from the sky telling them, “Come up here.” Then they’ll go up to heaven in a cloud as their enemies watch them go up.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
And the witnesses heard a loud voice from heaven saying,
Then the two witnesses/prophets heard a loud voice saying to them from heaven,
Then someone said loudly to them from heaven,
“Come up here.”
“Ascend here.”
“You two, come up here.”
a loud voice from heaven: John does not say who spoke here. Use a phrase that can refer to anyone in heaven. For example:
loud speech coming from heaven
someone say loudly from heaven
And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
And they ascended to heaven in a cloud while their enemies were watching.
While their enemies watched, they ascended to heaven in a cloud.
in a cloud: This phrase probably indicates that a cloud surrounded them when they ascended to heaven.
as their enemies watched them: This phrase indicates that their enemies watched them ascend. For example:
while their enemies were watching (NJB)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤκουσαν & αὐτοῖς & ἀνέβησαν & αὐτοὺς & αὐτῶν
˱they˲_heard & ˱to˲_them & ˱they˲_went_up & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν φωνήν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε Καί ἀνέβησαν εἰς τόν οὐρανόν ἐν τῇ νεφέλῃ καί ἐθεώρησαν αὐτούς οἱ ἐχθροί αὐτῶν)
The pronouns they, their and them all refer to the witnesses, not to the people who were seeing them alive again. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the witnesses heard … to them … the witnesses went up … their … them]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἀνάβατε ὧδε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν φωνήν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε Καί ἀνέβησαν εἰς τόν οὐρανόν ἐν τῇ νεφέλῃ καί ἐθεώρησαν αὐτούς οἱ ἐχθροί αὐτῶν)
Since the voice is speaking to two people, the implied “you” in the imperative Come up would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
11:12 they rose to heaven in a cloud: The event is reminiscent of the ascent of Jesus (see Acts 1:9) and others (see 2 Kgs 2:11-12; 1 Thes 4:17).
OET (OET-LV) And they_heard a_voice great out_of the heaven, saying to_them:
Go_up here.
And they_went_up to the sky in the cloud, and observed them the enemies of_them.
OET (OET-RV) Then the two witnesses will hear a loud voice from the sky telling them, “Come up here.” Then they’ll go up to heaven in a cloud as their enemies watch them go up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.