Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The second messenger poured out his bowl into the ocean and it went thick like a corpse’s blood, and every living creature in it died.

OET-LVAnd the second poured_out the bowl of_him into the sea, and it_became blood as of_the_dead, and every soul of_life died_off the things in the sea.

SR-GNTΚαὶ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
   (Kai ho deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan, kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōaʸs apethanen ta en taʸ thalassaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the second poured out his bowl into the sea and it became blood as of a corpse, and every living soul in the sea died.

USTThen the second angel poured out what he had in his bowl on the ocean. As a result, the water of the sea turned into blood. That blood was decayed and stinky like the blood of a dead person. Every creature that lived in the ocean died.

BSB  § And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.

BLBAnd the second poured out his bowl into the sea, and it became blood, as of one dead; and every living soul that was in the sea died.


AICNTThe second [[angel]][fn] poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living soul died in the sea.


16:3, angel: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBThen the second angel emptied his bowl on the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died – everything in the sea.

WEBBEThe second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.

WMBB (Same as above)

NETNext, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

LSVAnd the second messenger poured out his bowl into the sea, and it became blood as of [one] dead, and every living soul in the sea died.

FBVThe second poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse and everything living in the sea died.

TCNTThe second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood, like that of a dead person, and every [fn]living creature in the sea died.


16:3 living ¦ — K BYZ HF

T4TThe second angel poured out on the ocean the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, the water in the ocean stank like the blood of a person who has died. And [MTY] every living creature that was in the ocean died.

LEBAnd the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died.

BBEAnd the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.

ASVAnd the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

DRAAnd the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea.

YLTAnd the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.

DrbyAnd the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.

RVAnd the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

WbstrAnd the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea.

KJB-1769And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

KJB-1611And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing soule died in the sea.
   (And the second Angel poured out his viall upon the sea, and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.)

BshpsAnd the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea.
   (And the second angell shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and every living thing died in the sea.)

GnvaAnd the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
   (And the second Angel poured out his viall upon the sea, and it became as the blood of a dead man: and every living thing died in the sea. )

CvdlAnd the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see,
   (And the second angel shed out his viall upo the see, and it turned as it were in to the blood of a dead man: and every lyuinge thing died in the see,)

TNTAnd the seconde angell shed out his viall apon the see and it turned as it were into the bloud of a deed man: and every lyvinge thynge dyed in the see.
   (And the second angell shed out his viall upon the sea and it turned as it were into the blood of a dead man: and every lyvinge thinge died in the see. )

WyclAnd the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
   (And the second angel schedde out his viol in to the see, and the blood was made, as of a dead thing; and each man living was dead in the see.)

LuthUnd der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
   (And the/of_the other angel poured/cast out_of his Schale into_the sea. And it what/which blood, als one Toten; and all lifedigen Seelen starben in to_him sea.)

ClVgEt secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.[fn]
   (And secundus angelus effudit phialam his_own in mare, and factus it_is sanguis tamquam mortui: and everyone anima vivens mortua it_is in mari. )


16.3 Et factus est sanguis. Id est damnatio ejus illata est pro sanguine quem effuderunt. Sanguis, id est, damnatio illa erit tanquam mortui, id est irrevocabilis; sicut enim mortuus non redit ad vitam, sic illa sententia damnationis non revocabitur. Omnis anima vivens. Omnes consentientes, qui vivere videntur, non quia aperte persequuntur, sed propter consensum damnabuntur.


16.3 And factus it_is sanguis. That it_is damnatio his illata it_is for sanguine which effuderunt. Sanguis, id it_is, damnatio that will_be tanquam mortui, id it_is irrevocabilis; like because dead not/no redit to vitam, so that sententia damnationis not/no revocabitur. Everyone anima vivens. All_of_them consentientes, who vivere videntur, not/no because aperte persequuntur, but propter consensum damnabuntur.

UGNTκαὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
   (kai ho deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan, kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōsa apethanen en taʸ thalassaʸ.)

SBL-GNTΚαὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
   (Kai ho ⸀deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ ⸀zōaʸs apethanen ⸀ta en taʸ thalassaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ὁ δεύτερος [fn]ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ [fn]ζῶσα ἀπέθανεν [fn]ἐν τῇ θαλάσσῃ.
   (Kai ho deuteros angelos exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōsa apethanen en taʸ thalassaʸ. )


16:3 αγγελος ¦ — CT

16:3 ζωσα ¦ ζωης ECM NA SBL TH WH ¦ — K BYZ HF

16:3 εν ¦ τα εν ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς νεκροῦ

as ˱of˲_/the/_dead

The point of this comparison is that the sea turned into blood that was foul and smelled bad, like the blood of a corpse. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [that was foul and smelled bad]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα ψυχὴ ζῶσα

every soul (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ)

John is referring to living creatures by association with the soul or vital breath that keeps them alive. (Sea creatures do not breathe air, but they circulate water comparably to the way land creatures circulate air.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [every living creature]

BI Rev 16:3 ©