Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The second messenger poured out his bowl into the ocean and it went thick like a corpse’s blood, and every living creature in it died.
OET-LV And the second poured_out the bowl of_him into the sea, and it_became blood as of_the_dead, and every soul of_life died_off the things in the sea.
SR-GNT Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. ‡
(Kai ho deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan, kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōaʸs apethanen ta en taʸ thalassaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the second poured out his bowl into the sea and it became blood as of a corpse, and every living soul in the sea died.
UST Then the second angel poured out what he had in his bowl on the ocean. As a result, the water of the sea turned into blood. That blood was decayed and stinky like the blood of a dead person. Every creature that lived in the ocean died.
BSB § And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.
BLB And the second poured out his bowl into the sea, and it became blood, as of one dead; and every living soul that was in the sea died.
AICNT The second [[angel]][fn] poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living soul died in the sea.
16:3, angel: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Then the second angel emptied his bowl on the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died – everything in the sea.
WEBBE The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
WMBB (Same as above)
NET Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
LSV And the second messenger poured out his bowl into the sea, and it became blood as of [one] dead, and every living soul in the sea died.
FBV The second poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse and everything living in the sea died.
TCNT The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood, like that of a dead person, and every [fn]living creature in the sea died.
16:3 living ¦ — K BYZ HF
T4T The second angel poured out on the ocean the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, the water in the ocean stank like the blood of a person who has died. And [MTY] every living creature that was in the ocean died.
LEB And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died.
BBE And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
Moff No Moff REV book available
Wymth The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.
ASV And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
DRA And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea.
YLT And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
Drby And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
RV And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
Wbstr And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea.
KJB-1769 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJB-1611 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing soule died in the sea.
(And the second Angel poured out his viall upon the sea, and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.)
Bshps And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea.
(And the second angell shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and every living thing died in the sea.)
Gnva And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
(And the second Angel poured out his viall upon the sea, and it became as the blood of a dead man: and every living thing died in the sea. )
Cvdl And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see,
(And the second angel shed out his viall upo the see, and it turned as it were in to the blood of a dead man: and every lyuinge thing died in the see,)
TNT And the seconde angell shed out his viall apon the see and it turned as it were into the bloud of a deed man: and every lyvinge thynge dyed in the see.
(And the second angell shed out his viall upon the sea and it turned as it were into the blood of a dead man: and every lyvinge thinge died in the see. )
Wycl And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
(And the second angel schedde out his viol in to the see, and the blood was made, as of a dead thing; and each man living was dead in the see.)
Luth Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
(And the/of_the other angel poured/cast out_of his Schale into_the sea. And it what/which blood, als one Toten; and all lifedigen Seelen starben in to_him sea.)
ClVg Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.[fn]
(And secundus angelus effudit phialam his_own in mare, and factus it_is sanguis tamquam mortui: and everyone anima vivens mortua it_is in mari. )
16.3 Et factus est sanguis. Id est damnatio ejus illata est pro sanguine quem effuderunt. Sanguis, id est, damnatio illa erit tanquam mortui, id est irrevocabilis; sicut enim mortuus non redit ad vitam, sic illa sententia damnationis non revocabitur. Omnis anima vivens. Omnes consentientes, qui vivere videntur, non quia aperte persequuntur, sed propter consensum damnabuntur.
16.3 And factus it_is sanguis. That it_is damnatio his illata it_is for sanguine which effuderunt. Sanguis, id it_is, damnatio that will_be tanquam mortui, id it_is irrevocabilis; like because dead not/no redit to vitam, so that sententia damnationis not/no revocabitur. Everyone anima vivens. All_of_them consentientes, who vivere videntur, not/no because aperte persequuntur, but propter consensum damnabuntur.
UGNT καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(kai ho deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan, kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōsa apethanen en taʸ thalassaʸ.)
SBL-GNT Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(Kai ho ⸀deuteros exeⱪeʼen taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ ⸀zōaʸs apethanen ⸀ta en taʸ thalassaʸ.)
TC-GNT Καὶ ὁ δεύτερος [fn]ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ [fn]ζῶσα ἀπέθανεν [fn]ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(Kai ho deuteros angelos exeⱪeʼe taʸn fialaʸn autou eis taʸn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psuⱪaʸ zōsa apethanen en taʸ thalassaʸ. )
16:3 αγγελος ¦ — CT
16:3 ζωσα ¦ ζωης ECM† NA SBL TH WH ¦ — K BYZ HF
16:3 εν ¦ τα εν ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς νεκροῦ
as ˱of˲_/the/_dead
The point of this comparison is that the sea turned into blood that was foul and smelled bad, like the blood of a corpse. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [that was foul and smelled bad]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα ψυχὴ ζῶσα
every soul (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ)
John is referring to living creatures by association with the soul or vital breath that keeps them alive. (Sea creatures do not breathe air, but they circulate water comparably to the way land creatures circulate air.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [every living creature]