Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The huge city split into three parts and cities collapsed all over the world. The famous city of Babylon the Great was remembered in God’s sight that she should be given her share of the results of his severe anger.
OET-LV And became the city the great into three parts, and the cities of_the nations fell, and Babulōn/(Bāⱱel?
) the great was_reminded before the god, to_give to_her the cup of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν, καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. ‡
(Kai egeneto haʸ polis haʸ megalaʸ eis tria meraʸ, kai hai poleis tōn ethnōn epesan, kai Babulōn haʸ megalaʸ emnaʸsthaʸ enōpion tou ˚Theou, dounai autaʸ to potaʸrion tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the great city came into three parts and the cities of the nations fell, and Babylon the Great was remembered before God to give to her the cup of the wine of the wrath of his anger.
UST As a result of this earthquake, the giant city split into three parts. God also destroyed the cities in the other nations. God did not forget that the people of Babylon had sinned very much. So he made them experience the punishments they so justly deserved.
BSB The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
BLB and the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
AICNT And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the wrath of {his}[fn] anger.
16:19, him: Some manuscripts read “the.” ℵ(01)
OEB and the great city was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his wrath;
WEBBE The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
WMBB (Same as above)
NET The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God’s furious wrath.
LSV And it came—the great city—into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
FBV The great city was split into three. The cities of the nations were destroyed. Babylon the great was remembered in God's presence so that she should be given the cup filled with the wine of his hostility.
TCNT The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of his wrath.
T4T And as a result, the very evil city that is symbolized by Babylon split into three parts. God also destroyed cities in other nations. God did not forget that the people of [MTY] the very evil city symbolized by Babylon had sinned very much. So he caused the people with whom he was furiously angry [MET] to drink a cup of very poisonous wine/liquid that represented his punishment.
LEB And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath.[fn]
16:19 Literally “of the anger of the wrath of him”
BBE And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
Moff No Moff REV book available
Wymth The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger.
ASV And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
DRA And the great city was divided into three parts; and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
YLT And it came — the great city — into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
Drby And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before [fn]God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
16.19 Elohim
RV And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Wbstr And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJB-1769 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJB-1611 [fn]And the great Citie was diuided into three parts, and the Cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
(And the great Citie was divided into three parts, and the Cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.)
16:19 Ier.25.15.
Bshps And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath.
(And the great city was divided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fearcenesse of his wrath.)
Gnva And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
(And the great city was divided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. )
Cvdl And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath.
(And the great cite was divided in to three parts. And the cities of nations fell. And great Babilon came in remembrance before God, to give unto her the cup of wine of the fearcenes of his wrath.)
TNT And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe.
(And the great cite was devyded into three parts And the cities of nations fell. And great Babilon came in remembrance before God to give unto her the cup of wine of the fearcenes of his wrathe. )
Wycl And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe.
(And the great city was made in to three parts, and the cities of heathen men fell down; and great Babiloyne came in to mind byfor God, to give to it the cup of wyn of the indignacyoun of his wraththe.)
Luth Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor GOtt, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
(And out_of the/of_the large city became three parts, and the cities the/of_the heathens fielen. And Babylon, the/of_the large, what/which gedacht before/in_front_of God, you/their/her to give the Kelch the Weins from his grimmigen anger.)
ClVg Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.[fn]
(And facts it_is city magna in tres partes: and civitates gentium they_fell. And Babylon magna he_came in memoriam before God, dare illi calicem vini indignationis iræ his. )
16.19 Venit in memoriam. Id est, recordatus est Deus singula peccata eorum quorum prius videbatur oblitus. Dare ei calicem. Ad hoc ut ipse Deus daret illis pœnam mensuratam pro delectationibus quas habuerunt. Retribuit Deus malis pro meritis, id est quod meruerunt, sed non quantum meruerunt, ut in ipsa retributione ubi patet justitia, sit etiam misericordia. Universæ enim viæ Domini misericordia et veritas. Bonis etiam dat pro meritis et plus quam meruerunt, ut misericordia ibi justitiæ prævaleat.
16.19 Venit in memoriam. That it_is, recordatus it_is God singula sins their quorum first/before videbatur oblitus. Dare to_him calicem. Ad this as exactly_that/himself God would_give illis pœnam mensuratam for delectationibus which habuerunt. Retribuit God malis for meritis, id it_is that meruerunt, but not/no quantum meruerunt, as in herself retributione where patet justitia, let_it_be also misericordia. Universæ because viæ Master misericordia and veritas. Bonis also dat for meritis and plus how meruerunt, as misericordia there justitiæ prævaleat.
UGNT καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν, καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
(kai egeneto haʸ polis haʸ megalaʸ eis tria meraʸ, kai hai poleis tōn ethnōn epesan, kai Babulōn haʸ megalaʸ emnaʸsthaʸ enōpion tou Theou, dounai autaʸ to potaʸrion tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs autou.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
(kai egeneto haʸ polis haʸ megalaʸ eis tria meraʸ, kai hai poleis tōn ethnōn epesan; kai Babulōn haʸ megalaʸ emnaʸsthaʸ enōpion tou theou dounai autaʸ to potaʸrion tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs autou;)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν [fn]ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
(Kai egeneto haʸ polis haʸ megalaʸ eis tria meraʸ, kai hai poleis tōn ethnōn epeson; kai Babulōn haʸ megalaʸ emnaʸsthaʸ enōpion tou Theou, dounai autaʸ to potaʸrion tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs autou. )
16:19 επεσον ¦ επεσαν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πόλις ἡ μεγάλη
the city ¬the great
John assumes that his readers will understand that by the great city he means Babylon the Great, as he says later in the verse. You can use the name here as well if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Babylon the Great]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ πόλεις
the cities
John is using these cities as a whole to mean the individual parts of them, that is, their buildings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the buildings in the cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσαν
fell
John is not speaking of these cities or their buildings as if they were living things that could fall down accidentally. He means that the buildings in the cities collapsed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [collapsed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ
Babylon the great /was/_reminded before ¬the God /to/_give ˱to˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God remembered Babylon the Great to give to her]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ
Babylon the great /was/_reminded before ¬the God /to/_give ˱to˲_her
John is not suggesting that God had forgotten about Babylon the Great but now remembered the city. He is using a common biblical expression that means that God took action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God punished Babylon the Great by giving her]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη
Babylon the great /was/_reminded
John is referring to the people who live in the city of Babylon by association with that city itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the people who lived in the great city of Babylon were remembered]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
/to/_give ˱to˲_her the cup ˱of˲_the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath ˱of˲_him
John is alluding to what the angel said in 14:10 about the “wine of the wrath” of God’s “anger” that was in his “cup.” It is likely that he is therefore referring symbolically, as the angel was, to God making people and entities experience the just consequences of their actions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make her experience the just consequences of her actions that have made God so angry]