Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”

OET-LVBecause the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.

SR-GNTὍτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν.”
   (Hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois dedōkas pein; axioi eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause they poured out the blood of the saints and prophets,
 ⇔  you have also given blood to them to drink;
 ⇔  they are worthy.”

USTThe people who rebelled against you murdered your holy people and the prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink.”

BSBFor they have spilled the blood of saints and prophets,
 ⇔ and You have given them blood to drink,
 ⇔ as they deserve.”

BLBbecause they have poured out the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy."


AICNTfor they have shed the blood of saints and prophets, and you {have given}[fn] them blood to drink; [[for]][fn] they are deserving.”


16:6, have given: A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “gave.” 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR

16:6, for: Later manuscripts add. TR

OEBfor men shed the blood of Christ’s people and of the prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve.”

WEBBEFor they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”

WMBBFor they poured out the blood of holy ones and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”

NETbecause they poured out the blood of your saints and prophets,
 ⇔ so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”

LSVbecause they poured out [the] blood of holy ones and prophets, and You gave to them blood to drink, for they are worthy”;

FBVThese people shed the blood of believers. Now you've given them blood to drink, as they deserve!”

TCNTFor they have shed the blood of saints and prophets,
 ⇔ and yoʋ have given them blood to drink;
 ⇔ it is what they deserve.”

T4TThe rebellious people murdered your holy people and prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink. This is what they deserve!”

LEB•  and you have given them blood to drink; •  they are deserving!”

BBEFor they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.

MoffNo Moff REV book available

WymthFor they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved."

ASVfor they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.

DRAFor they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

YLTbecause blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'

Drbyfor they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.

RVfor they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.

WbstrFor they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

KJB-1769For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
   (For they have shed the blood of saints and prophets, and thou/you hast given them blood to drink; for they are worthy. )

KJB-1611For they haue shedde the blood of Saints and Prophets, and thou hast giuen them blood to drinke: for they are worthy.
   (For they have shedde the blood of Saints and Prophets, and thou/you hast given them blood to drink: for they are worthy.)

BshpsFor they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie.
   (For they shed out the blood of saintes and prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy.)

GnvaFor they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
   (For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy. )

Cvdlfor they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.
   (for they shed the blood of sayntes, and prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy.)

TNTfor they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
   (for they shed out the blood of sayntes and prophettes and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy. )

Wyclfor thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
   (for they schedden out the blood of halewis and prophets, and thou/you hast given to them blood to drink; for they been worthy.)

LuthDenn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind‘s wert.
   (Because they/she/them have the blood the/of_the Heiligen and the/of_the Propheten vergossen, and blood have you to_them to drink given; because they/she/them sind‘s wert.)

ClVgquia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.[fn]
   (because sanguinem sanctorum and prophetarum effuderunt, and sanguinem to_them dedisti bibere: digni because are. )


16.6 Et sanguinem eis dedisti bibere. Id est, æternam pœnam pro effusione sanguinis, in qua promerenda sunt delectati.


16.6 And sanguinem to_them dedisti bibere. That it_is, eternal pœnam for effusione blood, in which promerenda are delectati.

UGNTὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν; ἄξιοί εἰσιν.
   (hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois edōkas piein; axioi eisin.)

SBL-GNTὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
   (hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois ⸀dedōkas piein; axioi eisin.)

TC-GNTὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν,
 ⇔ καὶ αἷμα αὐτοῖς [fn]ἔδωκας [fn]πιεῖν·
 ⇔ [fn]ἄξιοί εἰσι.
   (hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean,
    ⇔ kai haima autois edōkas piein;
    ⇔ axioi eisi. )


16:6 εδωκας ¦ δεδωκας NA SBL TH WH

16:6 πιειν ¦ πειν WH

16:6 αξιοι ¦ αξιοι γαρ TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6 Punishment of God’s enemies is a just reward because they killed God’s holy people and prophets. Because they have shed . . . blood, they must drink . . . blood. The principle of lex talionis (the law of retribution), the basis of Roman and Jewish jurisprudence, means that God is completely just in judging and rewarding people on the basis of what they have done (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12, 13; 22:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν

/the/_blood ˱of˲_holy_‹ones› and ˱of˲_prophets ˱they˲_poured_out

The angel is referring to the fact that these people killed the saints and prophets by association with the way they shed their blood* when they killed them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they shed the blood of the saints and prophets when they killed them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοί εἰσιν

worthy ˱they˲_are

The angel of the waters means implicitly that the people who killed the saints and prophets are worthy of this punishment, that is, they deserve it. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They deserve this punishment]

BI Rev 16:6 ©