Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”
OET-LV Because the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.
SR-GNT Ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πεῖν· ἄξιοί εἰσιν.” ‡
(Hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois dedōkas pein; axioi eisin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because they poured out the blood of the saints and prophets,
⇔ you have also given blood to them to drink;
⇔ they are worthy.”
UST The people who rebelled against you murdered your holy people and the prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink.”
BSB For they have spilled the blood of saints and prophets,
⇔ and You have given them blood to drink,
⇔ as they deserve.”
BLB because they have poured out the blood of saints and of prophets, and You have given to them blood to drink, they are worthy."
AICNT for they have shed the blood of saints and prophets, and you {have given}[fn] them blood to drink; [[for]][fn] they are deserving.”
16:6, have given: A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “gave.” 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR
16:6, for: Later manuscripts add. TR
OEB for men shed the blood of Christ’s people and of the prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve.”
WEBBE For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
WMBB For they poured out the blood of holy ones and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
NET because they poured out the blood of your saints and prophets,
⇔ so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”
LSV because they poured out [the] blood of holy ones and prophets, and You gave to them blood to drink, for they are worthy”;
FBV These people shed the blood of believers. Now you've given them blood to drink, as they deserve!”
TCNT For they have shed the blood of saints and prophets,
⇔ and yoʋ have given them blood to drink;
⇔ it is what they deserve.”
T4T The rebellious people murdered your holy people and prophets. So you are just in punishing them by giving them blood to drink. This is what they deserve!”
LEB • and you have given them blood to drink; • they are deserving!”
BBE For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
Moff No Moff REV book available
Wymth For they poured out the blood of Thy people and of the Prophets, and in return Thou hast given them blood to drink. And this they deserved."
ASV for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
DRA For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
YLT because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
Drby for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
RV for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
Wbstr For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
KJB-1769 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
(For they have shed the blood of saints and prophets, and thou/you hast given them blood to drink; for they are worthy. )
KJB-1611 For they haue shedde the blood of Saints and Prophets, and thou hast giuen them blood to drinke: for they are worthy.
(For they have shedde the blood of Saints and Prophets, and thou/you hast given them blood to drink: for they are worthy.)
Bshps For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie.
(For they shed out the blood of saintes and prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy.)
Gnva For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
(For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy. )
Cvdl for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.
(for they shed the blood of sayntes, and prophets, and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy.)
TNT for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
(for they shed out the blood of sayntes and prophettes and therefore hast thou/you given them blood to drink: for they are worthy. )
Wycl for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
(for they schedden out the blood of halewis and prophets, and thou/you hast given to them blood to drink; for they been worthy.)
Luth Denn sie haben das Blut der Heiligen und der Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind‘s wert.
(Because they/she/them have the blood the/of_the Heiligen and the/of_the Propheten vergossen, and blood have you to_them to drink given; because they/she/them sind‘s wert.)
ClVg quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.[fn]
(because sanguinem sanctorum and prophetarum effuderunt, and sanguinem to_them dedisti bibere: digni because are. )
16.6 Et sanguinem eis dedisti bibere. Id est, æternam pœnam pro effusione sanguinis, in qua promerenda sunt delectati.
16.6 And sanguinem to_them dedisti bibere. That it_is, eternal pœnam for effusione blood, in which promerenda are delectati.
UGNT ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν; ἄξιοί εἰσιν.
(hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois edōkas piein; axioi eisin.)
SBL-GNT ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
(hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean, kai haima autois ⸀dedōkas piein; axioi eisin.)
TC-GNT ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν,
⇔ καὶ αἷμα αὐτοῖς [fn]ἔδωκας [fn]πιεῖν·
⇔ [fn]ἄξιοί εἰσι.
(hoti haima hagiōn kai profaʸtōn exeⱪean,
⇔ kai haima autois edōkas piein;
⇔ axioi eisi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:6 Punishment of God’s enemies is a just reward because they killed God’s holy people and prophets. Because they have shed . . . blood, they must drink . . . blood. The principle of lex talionis (the law of retribution), the basis of Roman and Jewish jurisprudence, means that God is completely just in judging and rewarding people on the basis of what they have done (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12, 13; 22:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν
/the/_blood ˱of˲_holy_‹ones› and ˱of˲_prophets ˱they˲_poured_out
The angel is referring to the fact that these people killed the saints and prophets by association with the way they shed their blood* when they killed them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they shed the blood of the saints and prophets when they killed them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιοί εἰσιν
worthy ˱they˲_are
The angel of the waters means implicitly that the people who killed the saints and prophets are worthy of this punishment, that is, they deserve it. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They deserve this punishment]